Atos 14
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Iconio canqqueni napipa Pablo, Bernabéi'ccu israe Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba candusian'fa. Tsa'caen candusian'fasi tsain'bio a'i pañamba in'jan'fa, majan israendeccu, majan israembindeqquia'qque.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Tsa'ma majan israendeccu Jesúsve in'jambipa iyicca'yepa israembindeqquianga afafaen'fa cuintsu Jesúsve in'jan'chondeccuma egae in'jan'faye.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Tsa'ma Pablo, Bernabéi'ccu bo'tsse tseni can'jemba dyombi'tsse Na'su Jesúsne afa'fa. Toya'caen Na'su Jesús tise'pama fuitepa antte cuintsu sefacconi'su canjaen'cho osha'cho Chiga agattoen'choma'qque canjaen'faye. Tsa'caen tsu fuite cuintsu a'i atesu'faye tise'pa condase'choja ñoa'me Chiga ñotsse condase'chove.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Tsa'ma tsa canqque'su a'i fae'ngae in'jan'fambi. Enttingeja israendeccui'ccu in'jan'fa. Faesuja Jesúsne afasundeccui'ccu in'jan'fa.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Tsomba tse'i israendeccu israembindeqquia'qque tise'pa nasundeccui'ccu in'jamba Jesúsne afasundeccuma afasepa patui'ccu ttovaccoeñe in'jan'fa.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Tsa'ma Pablo Bernabé'qque tsama attepa ccuyayin jaja'fa faesu Licaonia ande'su canqqueni. Nane Listra canqque, Derbe canqque, faesu tsai'ccu pporotssia'su canqqueni'qque jaja'fa.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Tsa'caen jacamba Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fa.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listra canqqueni fae tsandie tsu'tte dañonge'cho tsuiye oshambipa dyai. Nane chuitepie tsave dañonge'chopa tsuimbe'yi canse.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Tsa'caen dyaipa Pablo afa'je'choma pañamba Chigave in'jan tisu ccushaye. Tsa'caen in'jansi attepa Pabloja
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 tisema quia'me afapa su:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tsa'caen Pablo tsonsi attepa poiyi'cco a'i quia'me afaye ashaen'fa. Qquen tsu tise'pa Licaonia aya'fangae afa'fa:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Tise'pa chiga Júpiter qquen tsu Bernabéma su'fa. Tsomba Pabloma tsu chiga Mercurio qquen su'fa, tsa ti'tsse'tsse afa'jesi.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Tsa chiga Júpiterma iñajan'su ettita tsu tsa canqque caninga'tti pporotsse. Júpiterma iñajan'su na'suja tsene jipa tetaen'choma a'ndu'cho vaura quitsayema i. Poiyi'cco a'i'ccu tsu tsa vaurama fi'ttiye in'jan'fa Pablo, Bernabénga iñajanqquia'caen afeye.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Tsa'caen tson'jen'fasi Jesúsne afasundeccu Bernabé, Pablo'qque a'i in'jan'choma attepa tisupa ondiccu'jema chitta'fa. Tsa'caen tsu tson'fa a'i in'jan'choma se'pi'chove canjaeñe. Tsomba a'inga butto catsepa quia'me afa'fa:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —Aindeccu, ¿jongoesie qui jova'caenjan tson'jen'fa? Ingija que'ia'caeñi a'i'fa gi. Ingita gi ji'fa ñotsse condase'choma condaseye. Nane osha'cho injanga iñajan'choma catipa ñoa'me canse'cho Chigave in'jan'faye gi condaseye ji'fa. Nane tsa canse'cho Chiga tsu sefacco, ande, marve agattoen'su. Toya'caen osha'cho sefacco, ande, marni jinqque'suve'qque tsu agattoen'su.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tayoe tsu Chigaja aindeccuma antte cuintsu tisupa injama'cho in'janqquia'caen canse'faye.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Tsa'ma anttembe'yi tsu Chigaja osha'cho ñotssiama tson'jen Tise can'jen'choma a'inga canjaeñe. Nane sefaccone tsu unjima tuiña cuintsu osha'cho teta'cho tise'pa naite nañe. Tsa'caen tsu Chigaja que'i anqque'suma que'inga afesi qui amba tteppupa avujatsse canse'fa.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Tsa'caen su'a'qque vanamba se'pi'fa aindeccu tise'panga iñajanqquia'caen vaurama fi'ttipa afeye tson'jen'choma.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tsonsi Antioquía'su, Iconio'su israendeccu jipa Listra'su aindeccuma in'jaen'fa. Tsa'caen in'jaensi iyicca'yepa Pabloma ttovaccoen'fa patui'ccu. Ttovaccoemba “Tayo tsu pa” qquen in'jamba tise ai'voma qquitssapa anga cati'fa canqque joccani.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Tsa'ma Jesúsve in'jan'chondeccu Pablonga shonquendi'e bo'fasi tiseja jangipa toequi canqqueni ja. Ccaqui a'ta Pablo, Bernabéi'ccu Derbe canqqueni jaja'fa.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tseni japa Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fasi tsain'bio a'i pañamba in'jan'fa. Tse'ttie shandapa toequi Listra, Iconio, Antioquíani jaja'fa.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Tsa'caen japa tseni'su Jesúsve in'jan'chondeccuma candusiamba ti'tsse in'jaen'fa. Qquen tsu candusian'fa cuintsu Jesúsve in'jamba canse'faye; toya'caen cuintsu Chiga aindeccuve da'ta me'detsse vana'faye.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Toya'caen tsu poi Jesúsve in'jan'chondeccu bo'fa'chonga japa majan a'ima ttu'sepa manda'fa cuintsu bo'fa'chombe na'su coenzandeccuve da'faye. Tsendeccuma ttu'sepa ambe'yi tise'pane Chigama iñajan'fa cuintsu Na'su Jesúsve in'jan'fasi na'su Jesúsja tise'pama coirapa angacañe.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Tsene sombopa Pisidia ande'ye panshamba Panfilia andeni napi'fa.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Tseni napipa Perge canqque'su a'inga condase'fa Chiga Aya'fama. Tse'ttinga condase nanimba Atalia canqqueni ja'fa.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Tse'ttie barconga otsepa toequi Siria ande'su Antioquíani jaja'fa. Nane tse'tti tsu cuintsu Chiga tise'pama fuiteye iñajamba mandamoen'fa'tti. Tsa'caen moen'fa'choma nanimba toequi tseni jaja'fa.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tseni Antioquíani napipa Jesúsve in'jamba bo'je'chondeccu bo'faye ttu'se'fa. Ttu'se boñamba condase'fa ma'caen Chiga Quitsa tise'pai'ccu osha'chove tson'choma. Toya'caen conda'fa ma'caen Chiga Quitsa anttesi israembindeqquia'qque Jesúsne pañamba in'jan'fa'choma.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Tse'tti bo'tsse can'jen'fa faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.