Atos 14

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iconio canqqueni napipa Pablo, Bernabéi'ccu israe Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba candusian'fa. Tsa'caen candusian'fasi tsain'bio a'i pañamba in'jan'fa, majan israendeccu, majan israembindeqquia'qque.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Tsa'ma majan israendeccu Jesúsve in'jambipa iyicca'yepa israembindeqquianga afafaen'fa cuintsu Jesúsve in'jan'chondeccuma egae in'jan'faye.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Tsa'ma Pablo, Bernabéi'ccu bo'tsse tseni can'jemba dyombi'tsse Na'su Jesúsne afa'fa. Toya'caen Na'su Jesús tise'pama fuitepa antte cuintsu sefacconi'su canjaen'cho osha'cho Chiga agattoen'choma'qque canjaen'faye. Tsa'caen tsu fuite cuintsu a'i atesu'faye tise'pa condase'choja ñoa'me Chiga ñotsse condase'chove.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Tsa'ma tsa canqque'su a'i fae'ngae in'jan'fambi. Enttingeja israendeccui'ccu in'jan'fa. Faesuja Jesúsne afasundeccui'ccu in'jan'fa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Tsomba tse'i israendeccu israembindeqquia'qque tise'pa nasundeccui'ccu in'jamba Jesúsne afasundeccuma afasepa patui'ccu ttovaccoeñe in'jan'fa.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Tsa'ma Pablo Bernabé'qque tsama attepa ccuyayin jaja'fa faesu Licaonia ande'su canqqueni. Nane Listra canqque, Derbe canqque, faesu tsai'ccu pporotssia'su canqqueni'qque jaja'fa.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Tsa'caen jacamba Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listra canqqueni fae tsandie tsu'tte dañonge'cho tsuiye oshambipa dyai. Nane chuitepie tsave dañonge'chopa tsuimbe'yi canse.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Tsa'caen dyaipa Pablo afa'je'choma pañamba Chigave in'jan tisu ccushaye. Tsa'caen in'jansi attepa Pabloja
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 tisema quia'me afapa su:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Tsa'caen Pablo tsonsi attepa poiyi'cco a'i quia'me afaye ashaen'fa. Qquen tsu tise'pa Licaonia aya'fangae afa'fa:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Tise'pa chiga Júpiter qquen tsu Bernabéma su'fa. Tsomba Pabloma tsu chiga Mercurio qquen su'fa, tsa ti'tsse'tsse afa'jesi.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Tsa chiga Júpiterma iñajan'su ettita tsu tsa canqque caninga'tti pporotsse. Júpiterma iñajan'su na'suja tsene jipa tetaen'choma a'ndu'cho vaura quitsayema i. Poiyi'cco a'i'ccu tsu tsa vaurama fi'ttiye in'jan'fa Pablo, Bernabénga iñajanqquia'caen afeye.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Tsa'caen tson'jen'fasi Jesúsne afasundeccu Bernabé, Pablo'qque a'i in'jan'choma attepa tisupa ondiccu'jema chitta'fa. Tsa'caen tsu tson'fa a'i in'jan'choma se'pi'chove canjaeñe. Tsomba a'inga butto catsepa quia'me afa'fa:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —Aindeccu, ¿jongoesie qui jova'caenjan tson'jen'fa? Ingija que'ia'caeñi a'i'fa gi. Ingita gi ji'fa ñotsse condase'choma condaseye. Nane osha'cho injanga iñajan'choma catipa ñoa'me canse'cho Chigave in'jan'faye gi condaseye ji'fa. Nane tsa canse'cho Chiga tsu sefacco, ande, marve agattoen'su. Toya'caen osha'cho sefacco, ande, marni jinqque'suve'qque tsu agattoen'su.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tayoe tsu Chigaja aindeccuma antte cuintsu tisupa injama'cho in'janqquia'caen canse'faye.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Tsa'ma anttembe'yi tsu Chigaja osha'cho ñotssiama tson'jen Tise can'jen'choma a'inga canjaeñe. Nane sefaccone tsu unjima tuiña cuintsu osha'cho teta'cho tise'pa naite nañe. Tsa'caen tsu Chigaja que'i anqque'suma que'inga afesi qui amba tteppupa avujatsse canse'fa.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Tsa'caen su'a'qque vanamba se'pi'fa aindeccu tise'panga iñajanqquia'caen vaurama fi'ttipa afeye tson'jen'choma.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tsonsi Antioquía'su, Iconio'su israendeccu jipa Listra'su aindeccuma in'jaen'fa. Tsa'caen in'jaensi iyicca'yepa Pabloma ttovaccoen'fa patui'ccu. Ttovaccoemba “Tayo tsu pa” qquen in'jamba tise ai'voma qquitssapa anga cati'fa canqque joccani.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Tsa'ma Jesúsve in'jan'chondeccu Pablonga shonquendi'e bo'fasi tiseja jangipa toequi canqqueni ja. Ccaqui a'ta Pablo, Bernabéi'ccu Derbe canqqueni jaja'fa.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Tseni japa Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fasi tsain'bio a'i pañamba in'jan'fa. Tse'ttie shandapa toequi Listra, Iconio, Antioquíani jaja'fa.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tsa'caen japa tseni'su Jesúsve in'jan'chondeccuma candusiamba ti'tsse in'jaen'fa. Qquen tsu candusian'fa cuintsu Jesúsve in'jamba canse'faye; toya'caen cuintsu Chiga aindeccuve da'ta me'detsse vana'faye.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Toya'caen tsu poi Jesúsve in'jan'chondeccu bo'fa'chonga japa majan a'ima ttu'sepa manda'fa cuintsu bo'fa'chombe na'su coenzandeccuve da'faye. Tsendeccuma ttu'sepa ambe'yi tise'pane Chigama iñajan'fa cuintsu Na'su Jesúsve in'jan'fasi na'su Jesúsja tise'pama coirapa angacañe.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Tsene sombopa Pisidia ande'ye panshamba Panfilia andeni napi'fa.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Tseni napipa Perge canqque'su a'inga condase'fa Chiga Aya'fama. Tse'ttinga condase nanimba Atalia canqqueni ja'fa.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tse'ttie barconga otsepa toequi Siria ande'su Antioquíani jaja'fa. Nane tse'tti tsu cuintsu Chiga tise'pama fuiteye iñajamba mandamoen'fa'tti. Tsa'caen moen'fa'choma nanimba toequi tseni jaja'fa.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tseni Antioquíani napipa Jesúsve in'jamba bo'je'chondeccu bo'faye ttu'se'fa. Ttu'se boñamba condase'fa ma'caen Chiga Quitsa tise'pai'ccu osha'chove tson'choma. Toya'caen conda'fa ma'caen Chiga Quitsa anttesi israembindeqquia'qque Jesúsne pañamba in'jan'fa'choma.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tse'tti bo'tsse can'jen'fa faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.