Atos 14

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iconio canqqueni napipa Pablo, Bernabéi'ccu israe Chigane atesian'jen'ttinga ca'nimba candusian'fa. Tsa'caen candusian'fasi tsain'bio a'i pañamba in'jan'fa, majan israendeccu, majan israembindeqquia'qque.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tsa'ma majan israendeccu Jesúsve in'jambipa iyicca'yepa israembindeqquianga afafaen'fa cuintsu Jesúsve in'jan'chondeccuma egae in'jan'faye.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tsa'ma Pablo, Bernabéi'ccu bo'tsse tseni can'jemba dyombi'tsse Na'su Jesúsne afa'fa. Toya'caen Na'su Jesús tise'pama fuitepa antte cuintsu sefacconi'su canjaen'cho osha'cho Chiga agattoen'choma'qque canjaen'faye. Tsa'caen tsu fuite cuintsu a'i atesu'faye tise'pa condase'choja ñoa'me Chiga ñotsse condase'chove.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Tsa'ma tsa canqque'su a'i fae'ngae in'jan'fambi. Enttingeja israendeccui'ccu in'jan'fa. Faesuja Jesúsne afasundeccui'ccu in'jan'fa.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Tsomba tse'i israendeccu israembindeqquia'qque tise'pa nasundeccui'ccu in'jamba Jesúsne afasundeccuma afasepa patui'ccu ttovaccoeñe in'jan'fa.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Tsa'ma Pablo Bernabé'qque tsama attepa ccuyayin jaja'fa faesu Licaonia ande'su canqqueni. Nane Listra canqque, Derbe canqque, faesu tsai'ccu pporotssia'su canqqueni'qque jaja'fa.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Tsa'caen jacamba Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra canqqueni fae tsandie tsu'tte dañonge'cho tsuiye oshambipa dyai. Nane chuitepie tsave dañonge'chopa tsuimbe'yi canse.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Tsa'caen dyaipa Pablo afa'je'choma pañamba Chigave in'jan tisu ccushaye. Tsa'caen in'jansi attepa Pabloja
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 tisema quia'me afapa su:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Tsa'caen Pablo tsonsi attepa poiyi'cco a'i quia'me afaye ashaen'fa. Qquen tsu tise'pa Licaonia aya'fangae afa'fa:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Tise'pa chiga Júpiter qquen tsu Bernabéma su'fa. Tsomba Pabloma tsu chiga Mercurio qquen su'fa, tsa ti'tsse'tsse afa'jesi.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Tsa chiga Júpiterma iñajan'su ettita tsu tsa canqque caninga'tti pporotsse. Júpiterma iñajan'su na'suja tsene jipa tetaen'choma a'ndu'cho vaura quitsayema i. Poiyi'cco a'i'ccu tsu tsa vaurama fi'ttiye in'jan'fa Pablo, Bernabénga iñajanqquia'caen afeye.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Tsa'caen tson'jen'fasi Jesúsne afasundeccu Bernabé, Pablo'qque a'i in'jan'choma attepa tisupa ondiccu'jema chitta'fa. Tsa'caen tsu tson'fa a'i in'jan'choma se'pi'chove canjaeñe. Tsomba a'inga butto catsepa quia'me afa'fa:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —Aindeccu, ¿jongoesie qui jova'caenjan tson'jen'fa? Ingija que'ia'caeñi a'i'fa gi. Ingita gi ji'fa ñotsse condase'choma condaseye. Nane osha'cho injanga iñajan'choma catipa ñoa'me canse'cho Chigave in'jan'faye gi condaseye ji'fa. Nane tsa canse'cho Chiga tsu sefacco, ande, marve agattoen'su. Toya'caen osha'cho sefacco, ande, marni jinqque'suve'qque tsu agattoen'su.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tayoe tsu Chigaja aindeccuma antte cuintsu tisupa injama'cho in'janqquia'caen canse'faye.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tsa'ma anttembe'yi tsu Chigaja osha'cho ñotssiama tson'jen Tise can'jen'choma a'inga canjaeñe. Nane sefaccone tsu unjima tuiña cuintsu osha'cho teta'cho tise'pa naite nañe. Tsa'caen tsu Chigaja que'i anqque'suma que'inga afesi qui amba tteppupa avujatsse canse'fa.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Tsa'caen su'a'qque vanamba se'pi'fa aindeccu tise'panga iñajanqquia'caen vaurama fi'ttipa afeye tson'jen'choma.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Tsonsi Antioquía'su, Iconio'su israendeccu jipa Listra'su aindeccuma in'jaen'fa. Tsa'caen in'jaensi iyicca'yepa Pabloma ttovaccoen'fa patui'ccu. Ttovaccoemba “Tayo tsu pa” qquen in'jamba tise ai'voma qquitssapa anga cati'fa canqque joccani.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tsa'ma Jesúsve in'jan'chondeccu Pablonga shonquendi'e bo'fasi tiseja jangipa toequi canqqueni ja. Ccaqui a'ta Pablo, Bernabéi'ccu Derbe canqqueni jaja'fa.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Tseni japa Jesúsne ñotsse condase'choma condase'fasi tsain'bio a'i pañamba in'jan'fa. Tse'ttie shandapa toequi Listra, Iconio, Antioquíani jaja'fa.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tsa'caen japa tseni'su Jesúsve in'jan'chondeccuma candusiamba ti'tsse in'jaen'fa. Qquen tsu candusian'fa cuintsu Jesúsve in'jamba canse'faye; toya'caen cuintsu Chiga aindeccuve da'ta me'detsse vana'faye.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Toya'caen tsu poi Jesúsve in'jan'chondeccu bo'fa'chonga japa majan a'ima ttu'sepa manda'fa cuintsu bo'fa'chombe na'su coenzandeccuve da'faye. Tsendeccuma ttu'sepa ambe'yi tise'pane Chigama iñajan'fa cuintsu Na'su Jesúsve in'jan'fasi na'su Jesúsja tise'pama coirapa angacañe.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Tsene sombopa Pisidia ande'ye panshamba Panfilia andeni napi'fa.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Tseni napipa Perge canqque'su a'inga condase'fa Chiga Aya'fama. Tse'ttinga condase nanimba Atalia canqqueni ja'fa.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Tse'ttie barconga otsepa toequi Siria ande'su Antioquíani jaja'fa. Nane tse'tti tsu cuintsu Chiga tise'pama fuiteye iñajamba mandamoen'fa'tti. Tsa'caen moen'fa'choma nanimba toequi tseni jaja'fa.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Tseni Antioquíani napipa Jesúsve in'jamba bo'je'chondeccu bo'faye ttu'se'fa. Ttu'se boñamba condase'fa ma'caen Chiga Quitsa tise'pai'ccu osha'chove tson'choma. Toya'caen conda'fa ma'caen Chiga Quitsa anttesi israembindeqquia'qque Jesúsne pañamba in'jan'fa'choma.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Tse'tti bo'tsse can'jen'fa faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.