3 João 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tayopi Cristoi'ccu jacan'su ccashe'ye gi qquen ña in'jan'cho Gayonga tevaen'jen. Ñoa'me gi quema ñotsse in'jan.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Ña in'jan'cho, ñajan quene Chigama iñajan que osha'chone ñotsse can'jeñe; toya'caen que injama'cho Chiganga quiñangeqquia'caen que ai'vo'qque quinsetsse canseye.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Queja Chiga tansintsse su'chove in'jamba qui tsa'caen canse. Faenga'su Cristove in'jan'chondeccu vani jipa tsane condasesi gi pañamba avuja.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ña dushundeccu Chiga tansintsse su'chove in'jamba cansesi gi pañamba ñoa'me avuja. Me'i'on tsu ñama ti'tsse avujaeña'chove.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ña in'jan'cho, faenga'su Jesúsve in'jan'chondeccuma fuitepa qui ñotsse tson'fa. Ccane ji'choma tsa'caen fuite'nijan ñoa'me ñotssi tsu.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Que tise'pama ñotsse in'jansi tsendeccuja vani'su Cristove in'jamba bo'je'chondeccunga tsama condase'fa. Tsendeccuma tsa'caen fuite'ta qui ñotsse tsoña. Nane tsendeccuja Chigambe semasundeccusi tsu Chiganga tsonqquia'caen tise'panga tsoña'cho.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Tsendeccuja Jesucristone condaseye japa Cristove in'jambindeqquia an'bian'cho aña'cho, tsa'o, corifin'dima isu'fambi.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Tsa'cansi tsu ingi tise'pama fuiteya'cho. Tsa'caen fuitepa gi tise'pai'ccu fae'ngatsse sema'jen'fa Chiga tansintsse su'choma condaseye.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Tayo gi tsane tevaen tseni'su Cristove in'jan'chondeccu bo'fa'chonga. Tsa'ma Diótrefes bo'fa'cho na'suve daye in'jamba ingi manda'choma chi'ga.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Tsa'cansi ña ji'ta gi poiyi'ccoma afapa in'jaeña tise ingima da'ñomba afase'chone. Tsa'caen afasepa toya'caen tsu ti'tsse egae tson. Nane faenga'su in'jan'chondeccu ccane jisi Diótrefes tsa'oma afembi. Cca'indeccu tsa'oma afeye in'jansi Diótrefes se'pipa Cristove in'jan'chondeccu bo'fa'cho'ye tsendeccuma'qque joqquitssian maña.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ña in'jan'cho, cca'ia'caen egae tsinconjama. Tsa'ma ñotssiave attepa tsa'caen tsonjan. Majan ñotsse tson'chota Chigama atesu'cho tsu. Tsa'ma majan egae tsincon'chota ñoa'me Chigama atesumbi'choa tsu.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Poiyi'cco a'i tsu Demetrione ñotsse afa'fa. Chiga Qquendya'pa'qque tisene ñotsse afa. Ingi'qque tisene tsa'caen afa'fa. Atesu'fa qui ingi su'choja tansintssia tsu.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Toya gi osha'choma tevaemba condaye in'jan.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Tsa'ma tevaen'ccoi'ccu tevaeñe in'jan'ma junde gi quema cachuiye in'jan tsovejunaccu attepa condaseye.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ñotsse opatsse canseja. Vani'su amigondeccu tsu quema chigambian'fa. Chigáne poiyi'cco ingi tseni'su amigondeccuma chigambianjan.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.