2 João 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tayopi Cristoi'ccu jacan'su cashe'ye gi qquen tevaen'jen Chiga in'jan'cho pushesunga. Que dushundeccunga'qque gi tevaen'jen. Ñoa'me gi que'ima ñotsse in'jan. Nane poiyi'cco majan Chiga tansintsse su'choma pañamba in'jan'chondeccu'qque que'ima ñotsse in'jan'fa.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Chiga tansintsse su'cho ingi injama'choma in'jaensi gi que'ima ñoa'me in'jan'fa. Tsa Chiga tansintsse su'choja tsangae tsu ingi'ccu can'jeña.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Que'ima ñotsse in'jamba Chiga Quitsaja, Tise Dutssi'ye Jesucristo'qque tansintsse que'inga osha'cho ñotssiama tsoña. Tise'pa que'ima mende'yesi qui Tise'pai'ccu ñotsse opatsse canse'faya.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Majan que'i dushundeccuja Chiga Quitsa tansintsse suqquia'caen cansesi attepa gi ñoa'me avuja.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ja'ñojan, pushesu, qquen gi condaye tson'jen: Cuna manda'choma tevaen'jembi gi. Toe tayopi'su manda'choyi tsu, cuintsu tisupapora ñotsse injancco'faye.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Chiga manda'choma pañamba tsa'caen canse'yita gi ñotsse in'jan'choma canjaen'faya. Toya'caen tsa manda'choja, que'i me'ttia'ye paña'choyi tsu, ñotsse in'jamba canse'faya'cho.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Tsain'bio afopoensundeccu tsu poi andeni jacan'fa. Tsendeccuja Jesucristo tayo a'ive dapa ji'choma tsu a'tien'fa. Majan tsa'caen afa'suta tsu ñoa'me afopa'cho: ñoa'me Cristoi'ccu iyicco'su tsu.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Injama'tse, sema'bama qqueñaqquia'caen que'i in'jan'choma qqueñasa'ne. Qqueñambi'ta qui pa'tssi Chiga afeya'choma nanitsse isu'faya.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Majan a'i Cristo atesian'choma catipa ccaningae atesian'jen'da Chiga Quitsama ñotsse atesumbi'choa tsu. Tsa'ma majan Cristo atesian'choma paña'da Chiga Quitsama, Tise Dutssi'yema'qque tsu atesucho.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Majan que'ini jipa va atesian'choma ccaningae conda'ninda tsama que tsa'onga ansundianjama ni tisema chigambianjama.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Nane majan tisema chigambian'da tisei'ccu fae'ngae tsu egae tson'jeña.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Toya gi osha'choma tevaemba condaye in'jan. Tsa'ma tevaen'jenga tevaeñe in'jan'ma gi tsovejunaccu attepa condaye in'jan tisupa ñoa'me avujatssi'faye.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Chiga que she'she'be dushundeccuma'qque in'jamba ttu'sesi tsu tsendeccu quema chigambian'fa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.