2 João 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tayopi Cristoi'ccu jacan'su cashe'ye gi qquen tevaen'jen Chiga in'jan'cho pushesunga. Que dushundeccunga'qque gi tevaen'jen. Ñoa'me gi que'ima ñotsse in'jan. Nane poiyi'cco majan Chiga tansintsse su'choma pañamba in'jan'chondeccu'qque que'ima ñotsse in'jan'fa.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Chiga tansintsse su'cho ingi injama'choma in'jaensi gi que'ima ñoa'me in'jan'fa. Tsa Chiga tansintsse su'choja tsangae tsu ingi'ccu can'jeña.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Que'ima ñotsse in'jamba Chiga Quitsaja, Tise Dutssi'ye Jesucristo'qque tansintsse que'inga osha'cho ñotssiama tsoña. Tise'pa que'ima mende'yesi qui Tise'pai'ccu ñotsse opatsse canse'faya.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Majan que'i dushundeccuja Chiga Quitsa tansintsse suqquia'caen cansesi attepa gi ñoa'me avuja.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ja'ñojan, pushesu, qquen gi condaye tson'jen: Cuna manda'choma tevaen'jembi gi. Toe tayopi'su manda'choyi tsu, cuintsu tisupapora ñotsse injancco'faye.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Chiga manda'choma pañamba tsa'caen canse'yita gi ñotsse in'jan'choma canjaen'faya. Toya'caen tsa manda'choja, que'i me'ttia'ye paña'choyi tsu, ñotsse in'jamba canse'faya'cho.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Tsain'bio afopoensundeccu tsu poi andeni jacan'fa. Tsendeccuja Jesucristo tayo a'ive dapa ji'choma tsu a'tien'fa. Majan tsa'caen afa'suta tsu ñoa'me afopa'cho: ñoa'me Cristoi'ccu iyicco'su tsu.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Injama'tse, sema'bama qqueñaqquia'caen que'i in'jan'choma qqueñasa'ne. Qqueñambi'ta qui pa'tssi Chiga afeya'choma nanitsse isu'faya.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Majan a'i Cristo atesian'choma catipa ccaningae atesian'jen'da Chiga Quitsama ñotsse atesumbi'choa tsu. Tsa'ma majan Cristo atesian'choma paña'da Chiga Quitsama, Tise Dutssi'yema'qque tsu atesucho.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Majan que'ini jipa va atesian'choma ccaningae conda'ninda tsama que tsa'onga ansundianjama ni tisema chigambianjama.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Nane majan tisema chigambian'da tisei'ccu fae'ngae tsu egae tson'jeña.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Toya gi osha'choma tevaemba condaye in'jan. Tsa'ma tevaen'jenga tevaeñe in'jan'ma gi tsovejunaccu attepa condaye in'jan tisupa ñoa'me avujatssi'faye.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Chiga que she'she'be dushundeccuma'qque in'jamba ttu'sesi tsu tsendeccu quema chigambian'fa.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.