2 João 1
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC
1 Tayopi Cristoi'ccu jacan'su cashe'ye gi qquen tevaen'jen Chiga in'jan'cho pushesunga. Que dushundeccunga'qque gi tevaen'jen. Ñoa'me gi que'ima ñotsse in'jan. Nane poiyi'cco majan Chiga tansintsse su'choma pañamba in'jan'chondeccu'qque que'ima ñotsse in'jan'fa.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Chiga tansintsse su'cho ingi injama'choma in'jaensi gi que'ima ñoa'me in'jan'fa. Tsa Chiga tansintsse su'choja tsangae tsu ingi'ccu can'jeña.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Que'ima ñotsse in'jamba Chiga Quitsaja, Tise Dutssi'ye Jesucristo'qque tansintsse que'inga osha'cho ñotssiama tsoña. Tise'pa que'ima mende'yesi qui Tise'pai'ccu ñotsse opatsse canse'faya.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Majan que'i dushundeccuja Chiga Quitsa tansintsse suqquia'caen cansesi attepa gi ñoa'me avuja.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ja'ñojan, pushesu, qquen gi condaye tson'jen: Cuna manda'choma tevaen'jembi gi. Toe tayopi'su manda'choyi tsu, cuintsu tisupapora ñotsse injancco'faye.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Chiga manda'choma pañamba tsa'caen canse'yita gi ñotsse in'jan'choma canjaen'faya. Toya'caen tsa manda'choja, que'i me'ttia'ye paña'choyi tsu, ñotsse in'jamba canse'faya'cho.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Tsain'bio afopoensundeccu tsu poi andeni jacan'fa. Tsendeccuja Jesucristo tayo a'ive dapa ji'choma tsu a'tien'fa. Majan tsa'caen afa'suta tsu ñoa'me afopa'cho: ñoa'me Cristoi'ccu iyicco'su tsu.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Injama'tse, sema'bama qqueñaqquia'caen que'i in'jan'choma qqueñasa'ne. Qqueñambi'ta qui pa'tssi Chiga afeya'choma nanitsse isu'faya.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Majan a'i Cristo atesian'choma catipa ccaningae atesian'jen'da Chiga Quitsama ñotsse atesumbi'choa tsu. Tsa'ma majan Cristo atesian'choma paña'da Chiga Quitsama, Tise Dutssi'yema'qque tsu atesucho.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Majan que'ini jipa va atesian'choma ccaningae conda'ninda tsama que tsa'onga ansundianjama ni tisema chigambianjama.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nane majan tisema chigambian'da tisei'ccu fae'ngae tsu egae tson'jeña.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Toya gi osha'choma tevaemba condaye in'jan. Tsa'ma tevaen'jenga tevaeñe in'jan'ma gi tsovejunaccu attepa condaye in'jan tisupa ñoa'me avujatssi'faye.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Chiga que she'she'be dushundeccuma'qque in'jamba ttu'sesi tsu tsendeccu quema chigambian'fa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.