Tiago 3

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 — ausente —
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Aman jana caluca tenca calaquede! Calucari freno ponomanhe yaca mantachun. Jun frenochi calu pucaleca nunchi jisa tenjanatiya mantanomanhe.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Junsi barcocanan tenca calaquede! Duque jelelen joe. Sonba wuchi jimanhe. Junni barco tumin mantimini napen cutape nacachinan tumanhe nun tala jisa tenjanatiya.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Aman chiquilachi fiqui forori jun calu freno cuwenta, o jun barco cutape cuwenta joe. Na nacá jotonan, duque poden joe. Junsi ninca tenca calaquede! Nasiri nin chuditonan, duque chide yucapiyarimanhe.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Jun tsanquenan chiquilachi fiqui foro nin cuwenta joe. Duque seiton suwamin joe. Chiquila seiton pacachi jera seiton iminlayoe. Piyanlete numasitiya fiqui foro tsachilaca seiton suwamin joe. Junni yucan patsanan tsanque seiton fiquica pasa carimin joe.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Aman ti animalilatiya, pichulatiya, pinilatiya, watsalatiya tsachilabe miimanhe.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Aman tencachique fiqui foro mantimini natiya miituchi timanhe. Duque seiton joe. Totemin beneno pun cuwenta joe.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Fiqui forochi Apa Diosica seque paminlayoe. Junni tsachila Diosi cuwenta jominlaca jun fiqui forochi yucacuraminlayoe.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 — ausente —
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 — ausente —
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Nulari seque tenca tan tsachila jotori, jamiminque pato tencabe nenantsan joe yape tenca tan tsachila jolajoeque miilaisa.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 ¿Junni nulari niyaque tenca caminlayun? ¿Uyanlaca fe lochique paiminlayun? Ticatiya quino joyoe tinatori, ¿tencachique munateri tsantiminlayun? Tsan jotori, tsarasica tenca tan itolajoe. Junto nene pato, tenca tanyoe titulajona!
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 — ausente —
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 — ausente —
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Aman Diosi tenca cuwanari, seque tenca calaquichunae. Pataalaquituchunae. Jamimin palaquichunae. Uyanla ticatiya panhanasatiya, pailaituchunae. Duque laquiralarachunae. Sen jolajochunae. Fiqui canbiyaituto, tsarasi palaquichunae. Nene palaquituchunae.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Aman pataatuminlari uyanla pa tala nenaminlaca manse patarilaquichunae. Tsanque nenatori, seque nenamiyalaquichunae.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.