Tiago 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Acola, soquila, chiquilachi tsara sen Miya Jesucrístobe cayaica junla joto, cala tanlacanan, cala itonlacanan, jun tsanquenan seque tennalarana!
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Pansile tsachila nula layainun yabi wiyalaichunae. Mancari oro aniyo pun, sen camisa pun, jochunae. Junni mancari cala iton, camisa unica pun, jochunae.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 ¿Junni ya paluca tsachilaca niyaque panola joyun? Sen camisa punca se tito, inte sen postote chudide! tituntsan jochunae. Aman cala iton tsachica pato, junte wirurade! o lachi nedele chudide! tituntsan jochunae.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Tsanlatitori, nula seitonque tenca caminla jochunae. Weyanlaca cala tannun tenchiri sen jolajoe timinla jochunae; weyanlaca cala itonun tenchiri seiton jolajoe timinla jochunae.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Acola, soquila, nulaca duque laquirato payinan, seque meralaquede! ¿Cala itonlacari Diosi patsanan wenteca joco? yape yabe cayailaisa. Tsachilari yalaca poperela joe latinasanan, Diosica tsaracari quereiminla joe. Aman Diosi yaca laquiraminlaca seque queyanae tinue. Ya mantananun tsachi bolonbi penenasa cariyanae tinue. Junni Diosi poperelaca fécari wentenue yape jun bolonbi penenamin jolajosa.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Junto Diosiri poperelaca tsanque seque pánasanan, nulari yalaca epe poperelari jolajoe tito, natiya laquiratuminla joe. Tenca calaquede! ¿Cala tanlari nulaca fécari seiton quito dosa carichi timinla joco?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Aman nulaca Jesucrístochi tsachila jolajoe timinlae. ¿Junni cala tanlari Jesucrístochi sen mumunca fécari yucacuraminla joco?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Miya Diosichi Pilabi itsanque fe merántsan mantaca chuteca joe: Tencachique laquiranun cuwenta, uyanlacanan jun tsanquenan laquiralaranaque chuteca joe. Jun mantaca merátori, seque nenaminla jochunae.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Aman cala itonlaca laquiratutori, cala tanlacasiri laquiraminla jotori, jutsa quilaquinachunae. Diosichi mantate culpa talarachunae.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Aman Diosichi manca mantá nacaca merátutori, jerale mantaca merátuminla cuwenta jochunae.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Diosi yachi pilabi matu mate itsanque mantaca chutesa carinue: Leyan sona tatusa tinue. Junsi tsachilaca totetusa tinue. In palunan Diosichi mantá joe. Junni nuri leyan sona catutonan, tsachica totetori, mantaca merátumin patichunae.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Nulachi mantimini Diosi casan mantaman cuwaca joe yape meralaquisa. Nulachi tencabinan mantá cuwaca joe yape nulachi tenca munatenan seque nenano munaralarasa. Junni Diosi nulaca jun casan mantate miichunae seque nenaminla jonunca o seitonque nenaminla jonunca. Aman junca mantenhito, seque cuenta quito nenalarana!
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Uyanlaca laquiratuminlaca Diosi laquiratuto casticaquichunae. Aman uyanlaca laquiraminlaca Diosi casticaquituchunae.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Lachi acola, soquila, tsachila seitonque canenato Diosica quereimin joyoe titori, epe palaquichunae. Tsanque quereiminlari se lonola itochunae.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Manca aco jali iton, ano iton, padeseinanari, ¿niyan quicaino junhun?
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Jali cuwatuminnan lobainiide! tino itochunae. Ano cufituminnan peyainiide! tino itochunae. Sequenan manjiniide! titonan, ticanantiya cuwatunari, padeseiminchiri seitochunae.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Junni Diosica quereimin joyoe tinatonan, seque quitutori, epele quereiminla jochunae. Puyaca cuwenta jochunae.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Inca pansile nulari itsanlatichunae. Chiquilari seque quitumin jotonan, Diosica quereiminla joto, sen jolajoyoe latichunae. Junsi nulari laca pato, itsanlatichunae: Nuri Diosica quereituminnan, tenca mántanan seque quinae latichunae. Te, natiya tsan itoe. La seque nenayoe yape Diosica quereimin joeque miilaisa. Nula mantimini seque quitunari, ¿niyaito miintsan jochunan? nula Diosica quereiminla joeque.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Nulari Diosicari quereito, mancasiri Diosi joeque quereiyoe latichunae. Se joe. Juntonan, yucanchi ocolanan nula cuwentanan quereiminla joe mancasiri Diosi joeque. Tsanque quereito, Diosica jelechi jowinpominlae.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Nulari tenca itolajoe. Seque nenatutori, Diosica tennano epe jochunae. Aman junca miino muquilaquinari, in fiquica meralaquede!
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Chiquilachi matu to tata Abrahanca tenca calaquede! Yari Diosica obedeseito, yachi nao Isaac mumun jominca su mesabi tsoreto, Diosichi cuwachinaminue. Tsanque seque quinanun tenchi Diosiri yaca sen tsachi joe tinue.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Yari Diosica quereimin joto seque quinue. Seque quitumanpari, Diosica epenan quereimin jono jomin jonhoe.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Junca Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Abraham Diosica quereimin jonun tenchi Diosiri yaca sen joe tinueque chuteca joe. Yaca Diosichi amico tilatinueque chuteca joe.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Junni Abrahanca paca fiquica meráto, tsara miinola joe. Seque quiminlacasiri Diosi sen jolajoe tichunae. Diosica quereiminla jototiya, seque quituminlacari sen jolajoe tituchunae.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Aman Rahab niyan unilalabetiya seiton imin sona jotonan, yachi puebloca quirabi jaminlaca se larinue. Tsacarito, uyan minuse manherenue yape jun pueblobi mantaminla totelaquitusa. Tsanque se quinun tenchi Diosi Rahábicanan sen joe tinue.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Aman jana tsachila puyato, pucari jera epe iminla joe tenca loto. Junni Diosica quereinatonan seque quitutori, jun tsanquenan epe jochunae puyaca jun tsachi puca cuwenta.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.