Romanos 8

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 — ausente —
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 — ausente —
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Yalachi tenca munate nenaminlari Diosica pa nenalarae. Diosichi mantaca obedeseituto, natiya obedeseino podeilaituchunae.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Tenca munate nenaminlacari, niyan quilaquinasatiya, Diosi yalaca natiya se tituchunae.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Diosichi Tenca nulachi tencabi chunari, nulachi tenca munate nenaminla itochunae. Diosichi Tencachi munate nenaminla jochunae. Tsan jotonan, Crístochi Tenca itonlari, Crístochi natiya itolajochunae.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Cristo nulachi tencabiri chunari, jutsa quituminla jochunae puyacala cuwenta joto. Ti sencatiya quichunni nulachi tenca son cuwentanan jochunae.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Diosichi Tenca Jesucristo puyaca jominca mansoncarinue. Junni Diosichi Tenca nulachibi chutori, Jesucrístoca mansoncarica cuwenta nulachi tencacanan tsanquenan mansoncarichunae. Yachi Tencaca nulachi tencabi wito chudichunae nulachi tencaca mansoncarichun.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Junni acola, soquila, chiquilachi tenca munate nenatuntsan joe.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Tsanque nenatori, puyanola joichunae. Diosichi Tencachi sonbachi jutsaca piyarica jotori, sonnacaichunae.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Diosichi Tencabe nenamin tsachila yachi nalala jolajochunae.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Junto Diosi yachi Tencaca chiquilachibi erenue. Junni chiquilachibi wito chiquilaca jele pobi witunue. Peyunlaca cuwenta sonba mantaquebi witunue. Diosichi Tenca chiquilaca yachi nalala suwabi winue. Chiquilari Diosica Apa tinanan,
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 yachi Tenca chiquilachibi miisa carinae yachi nalala jolajoeque.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Junni yachi nalala jotori, ya tanunca chiquilanan talaranae. Crístobe tanola joyoe. Tsan jotonan Cristo cuwentanan pepadeseinola joyoe yape chiquilaca tsaracari sen suwasa Crístobe.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Junni padeseinanunca tennatuntsan joe. Man mate Diosi chiquilaca tsaracari sen suwachunae. Junca tenca cato, amana padeseinanunca tennatuntsan joe tinayoe.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 — ausente —
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Junca mérato padeseilainae. Amana fecári Diosi quica cosala capadeseilainae na quechinamin sona cuwenta.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 — ausente —
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Junni quiraca itotori, peleituto mérantsan joe.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Junni chiquila tsanque cumana jonan, Diosichi Tenca chiquilabe peayudaimin joe. Diosibe sele rocainonan miitolajoyoe. Junni Diosichi Tenca patsanan chiquilachi tenchi rocaimin joe. Ya rocainato, fiquichi pano podeitununca rocaimin joe.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Diosi mantimini yachi Tenca rocainanunca jera entendeimin joe. Itsanque joe: Diosichi Tenca Diosichi tsachilachi tenchi rocainato, Diosi munaranunca rocaimin joe. Junnan Diosi jera entendeimin joe. Aman Diosiri chiquilachi tencacanan jera mirae. Junsi yachi Tenca chiquilachi tenchi rocainuncanan jera mirae.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Diosi yaca laquiraminlachi tenchi ticatiya jera seto cuwamin joe. Diosi ya laquiraminlaca yabe cayaisa tica jominue yalacanan se suwachun.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Itsanque joe: Diosibe cacayaitusanan miraminue mo mo yachi tsachila inola jonunca. Junni yalaca wenteto, yachi Nao cuwenta suwano joyoe tinue yape yachi mancari Nao duque acola, soquila tasa.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Junni wenteca junlaca yabe cayaisa tinue. Junni tsanticalaca culpa itonla joe tinue. Junni culpa itonla joe tinunlaca duque sen suwanue.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Junni juncari niyan tintsan jun? Itsanque joe: Diosi chiquilachi fabor jonari, niyanlatiya chiquilachi contra jolajosatiya yape jochunae.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diosi yachi Nao patsaca isá tituto, chiquilachica ereca jotori, uyan ticatiya jun tsanquenan jera cuwachunae.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Diosi chiquilaca wenteca jonari, niyanlatiya chiquilaca culpa quichi tilatinasatiya yape jonijochunae. Diosiri chiquilaca culpa itonla joe tica joe.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Monantiya chiquilaca falta patarino podeilaituchunae. Jesucristo puyato, mansonhito, jamochi manloca joe. Junto Diosichi tsa nan tala chuto, chiquilachi tenchi Diosibe rocainae.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Junni niyan inasatiya, Cristo chiquilaca laquirachunae. Chiquila padeseilainasa, o wepanalainasa, o tsachila pasuwalaquinasa, o ano fino falta jonari, o panu itonari, o pelicro jonari, o tsachila chiquilaca totechi latinari, Cristo chiquilaca laquiranirachunae.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Junni tsan jolajosatiya, Jesucristo chiquilaca laquirato tsaracari fe losa carimin joe.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Inca mirayoe: Puyaca junlacanan, son jominlacanan, amana o nanni ina, niyan ino jonuncatiya Cristo chiquilaca laquirachunae. Anjelila, yucanchi ocola, uyan mantá tanla,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 jamochi chuminla o to tenpe chuminla, niyanlaquinasatiya Diosi chiquilaca calaquirachunae. Chiquilachi Miya Jesucrístochi tsachilaca Diosi laquirachunae. Junni monantiya yaca laquiraminca desuwano podeilaituchunae.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.