Romanos 8

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Yalachi tenca munate nenaminlari Diosica pa nenalarae. Diosichi mantaca obedeseituto, natiya obedeseino podeilaituchunae.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Tenca munate nenaminlacari, niyan quilaquinasatiya, Diosi yalaca natiya se tituchunae.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Diosichi Tenca nulachi tencabi chunari, nulachi tenca munate nenaminla itochunae. Diosichi Tencachi munate nenaminla jochunae. Tsan jotonan, Crístochi Tenca itonlari, Crístochi natiya itolajochunae.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Cristo nulachi tencabiri chunari, jutsa quituminla jochunae puyacala cuwenta joto. Ti sencatiya quichunni nulachi tenca son cuwentanan jochunae.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Diosichi Tenca Jesucristo puyaca jominca mansoncarinue. Junni Diosichi Tenca nulachibi chutori, Jesucrístoca mansoncarica cuwenta nulachi tencacanan tsanquenan mansoncarichunae. Yachi Tencaca nulachi tencabi wito chudichunae nulachi tencaca mansoncarichun.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Junni acola, soquila, chiquilachi tenca munate nenatuntsan joe.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Tsanque nenatori, puyanola joichunae. Diosichi Tencachi sonbachi jutsaca piyarica jotori, sonnacaichunae.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Diosichi Tencabe nenamin tsachila yachi nalala jolajochunae.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Junto Diosi yachi Tencaca chiquilachibi erenue. Junni chiquilachibi wito chiquilaca jele pobi witunue. Peyunlaca cuwenta sonba mantaquebi witunue. Diosichi Tenca chiquilaca yachi nalala suwabi winue. Chiquilari Diosica Apa tinanan,
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 yachi Tenca chiquilachibi miisa carinae yachi nalala jolajoeque.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Junni yachi nalala jotori, ya tanunca chiquilanan talaranae. Crístobe tanola joyoe. Tsan jotonan Cristo cuwentanan pepadeseinola joyoe yape chiquilaca tsaracari sen suwasa Crístobe.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Junni padeseinanunca tennatuntsan joe. Man mate Diosi chiquilaca tsaracari sen suwachunae. Junca tenca cato, amana padeseinanunca tennatuntsan joe tinayoe.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Junca mérato padeseilainae. Amana fecári Diosi quica cosala capadeseilainae na quechinamin sona cuwenta.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 — ausente —
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Junni quiraca itotori, peleituto mérantsan joe.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Junni chiquila tsanque cumana jonan, Diosichi Tenca chiquilabe peayudaimin joe. Diosibe sele rocainonan miitolajoyoe. Junni Diosichi Tenca patsanan chiquilachi tenchi rocaimin joe. Ya rocainato, fiquichi pano podeitununca rocaimin joe.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Diosi mantimini yachi Tenca rocainanunca jera entendeimin joe. Itsanque joe: Diosichi Tenca Diosichi tsachilachi tenchi rocainato, Diosi munaranunca rocaimin joe. Junnan Diosi jera entendeimin joe. Aman Diosiri chiquilachi tencacanan jera mirae. Junsi yachi Tenca chiquilachi tenchi rocainuncanan jera mirae.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Diosi yaca laquiraminlachi tenchi ticatiya jera seto cuwamin joe. Diosi ya laquiraminlaca yabe cayaisa tica jominue yalacanan se suwachun.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Itsanque joe: Diosibe cacayaitusanan miraminue mo mo yachi tsachila inola jonunca. Junni yalaca wenteto, yachi Nao cuwenta suwano joyoe tinue yape yachi mancari Nao duque acola, soquila tasa.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Junni wenteca junlaca yabe cayaisa tinue. Junni tsanticalaca culpa itonla joe tinue. Junni culpa itonla joe tinunlaca duque sen suwanue.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Junni juncari niyan tintsan jun? Itsanque joe: Diosi chiquilachi fabor jonari, niyanlatiya chiquilachi contra jolajosatiya yape jochunae.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diosi yachi Nao patsaca isá tituto, chiquilachica ereca jotori, uyan ticatiya jun tsanquenan jera cuwachunae.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Diosi chiquilaca wenteca jonari, niyanlatiya chiquilaca culpa quichi tilatinasatiya yape jonijochunae. Diosiri chiquilaca culpa itonla joe tica joe.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Monantiya chiquilaca falta patarino podeilaituchunae. Jesucristo puyato, mansonhito, jamochi manloca joe. Junto Diosichi tsa nan tala chuto, chiquilachi tenchi Diosibe rocainae.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Junni niyan inasatiya, Cristo chiquilaca laquirachunae. Chiquila padeseilainasa, o wepanalainasa, o tsachila pasuwalaquinasa, o ano fino falta jonari, o panu itonari, o pelicro jonari, o tsachila chiquilaca totechi latinari, Cristo chiquilaca laquiranirachunae.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Junni tsan jolajosatiya, Jesucristo chiquilaca laquirato tsaracari fe losa carimin joe.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Inca mirayoe: Puyaca junlacanan, son jominlacanan, amana o nanni ina, niyan ino jonuncatiya Cristo chiquilaca laquirachunae. Anjelila, yucanchi ocola, uyan mantá tanla,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 jamochi chuminla o to tenpe chuminla, niyanlaquinasatiya Diosi chiquilaca calaquirachunae. Chiquilachi Miya Jesucrístochi tsachilaca Diosi laquirachunae. Junni monantiya yaca laquiraminca desuwano podeilaituchunae.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.