Romanos 8

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 — ausente —
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Yalachi tenca munate nenaminlari Diosica pa nenalarae. Diosichi mantaca obedeseituto, natiya obedeseino podeilaituchunae.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Tenca munate nenaminlacari, niyan quilaquinasatiya, Diosi yalaca natiya se tituchunae.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Diosichi Tenca nulachi tencabi chunari, nulachi tenca munate nenaminla itochunae. Diosichi Tencachi munate nenaminla jochunae. Tsan jotonan, Crístochi Tenca itonlari, Crístochi natiya itolajochunae.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Cristo nulachi tencabiri chunari, jutsa quituminla jochunae puyacala cuwenta joto. Ti sencatiya quichunni nulachi tenca son cuwentanan jochunae.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Diosichi Tenca Jesucristo puyaca jominca mansoncarinue. Junni Diosichi Tenca nulachibi chutori, Jesucrístoca mansoncarica cuwenta nulachi tencacanan tsanquenan mansoncarichunae. Yachi Tencaca nulachi tencabi wito chudichunae nulachi tencaca mansoncarichun.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Junni acola, soquila, chiquilachi tenca munate nenatuntsan joe.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Tsanque nenatori, puyanola joichunae. Diosichi Tencachi sonbachi jutsaca piyarica jotori, sonnacaichunae.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Diosichi Tencabe nenamin tsachila yachi nalala jolajochunae.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Junto Diosi yachi Tencaca chiquilachibi erenue. Junni chiquilachibi wito chiquilaca jele pobi witunue. Peyunlaca cuwenta sonba mantaquebi witunue. Diosichi Tenca chiquilaca yachi nalala suwabi winue. Chiquilari Diosica Apa tinanan,
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 yachi Tenca chiquilachibi miisa carinae yachi nalala jolajoeque.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Junni yachi nalala jotori, ya tanunca chiquilanan talaranae. Crístobe tanola joyoe. Tsan jotonan Cristo cuwentanan pepadeseinola joyoe yape chiquilaca tsaracari sen suwasa Crístobe.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Junni padeseinanunca tennatuntsan joe. Man mate Diosi chiquilaca tsaracari sen suwachunae. Junca tenca cato, amana padeseinanunca tennatuntsan joe tinayoe.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 — ausente —
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Junca mérato padeseilainae. Amana fecári Diosi quica cosala capadeseilainae na quechinamin sona cuwenta.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 — ausente —
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Junni quiraca itotori, peleituto mérantsan joe.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Junni chiquila tsanque cumana jonan, Diosichi Tenca chiquilabe peayudaimin joe. Diosibe sele rocainonan miitolajoyoe. Junni Diosichi Tenca patsanan chiquilachi tenchi rocaimin joe. Ya rocainato, fiquichi pano podeitununca rocaimin joe.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Diosi mantimini yachi Tenca rocainanunca jera entendeimin joe. Itsanque joe: Diosichi Tenca Diosichi tsachilachi tenchi rocainato, Diosi munaranunca rocaimin joe. Junnan Diosi jera entendeimin joe. Aman Diosiri chiquilachi tencacanan jera mirae. Junsi yachi Tenca chiquilachi tenchi rocainuncanan jera mirae.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Diosi yaca laquiraminlachi tenchi ticatiya jera seto cuwamin joe. Diosi ya laquiraminlaca yabe cayaisa tica jominue yalacanan se suwachun.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Itsanque joe: Diosibe cacayaitusanan miraminue mo mo yachi tsachila inola jonunca. Junni yalaca wenteto, yachi Nao cuwenta suwano joyoe tinue yape yachi mancari Nao duque acola, soquila tasa.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Junni wenteca junlaca yabe cayaisa tinue. Junni tsanticalaca culpa itonla joe tinue. Junni culpa itonla joe tinunlaca duque sen suwanue.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¿Junni juncari niyan tintsan jun? Itsanque joe: Diosi chiquilachi fabor jonari, niyanlatiya chiquilachi contra jolajosatiya yape jochunae.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diosi yachi Nao patsaca isá tituto, chiquilachica ereca jotori, uyan ticatiya jun tsanquenan jera cuwachunae.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Diosi chiquilaca wenteca jonari, niyanlatiya chiquilaca culpa quichi tilatinasatiya yape jonijochunae. Diosiri chiquilaca culpa itonla joe tica joe.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Monantiya chiquilaca falta patarino podeilaituchunae. Jesucristo puyato, mansonhito, jamochi manloca joe. Junto Diosichi tsa nan tala chuto, chiquilachi tenchi Diosibe rocainae.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Junni niyan inasatiya, Cristo chiquilaca laquirachunae. Chiquila padeseilainasa, o wepanalainasa, o tsachila pasuwalaquinasa, o ano fino falta jonari, o panu itonari, o pelicro jonari, o tsachila chiquilaca totechi latinari, Cristo chiquilaca laquiranirachunae.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Junni tsan jolajosatiya, Jesucristo chiquilaca laquirato tsaracari fe losa carimin joe.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Inca mirayoe: Puyaca junlacanan, son jominlacanan, amana o nanni ina, niyan ino jonuncatiya Cristo chiquilaca laquirachunae. Anjelila, yucanchi ocola, uyan mantá tanla,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 jamochi chuminla o to tenpe chuminla, niyanlaquinasatiya Diosi chiquilaca calaquirachunae. Chiquilachi Miya Jesucrístochi tsachilaca Diosi laquirachunae. Junni monantiya yaca laquiraminca desuwano podeilaituchunae.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.