Romanos 8

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Yalachi tenca munate nenaminlari Diosica pa nenalarae. Diosichi mantaca obedeseituto, natiya obedeseino podeilaituchunae.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Tenca munate nenaminlacari, niyan quilaquinasatiya, Diosi yalaca natiya se tituchunae.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Diosichi Tenca nulachi tencabi chunari, nulachi tenca munate nenaminla itochunae. Diosichi Tencachi munate nenaminla jochunae. Tsan jotonan, Crístochi Tenca itonlari, Crístochi natiya itolajochunae.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Cristo nulachi tencabiri chunari, jutsa quituminla jochunae puyacala cuwenta joto. Ti sencatiya quichunni nulachi tenca son cuwentanan jochunae.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Diosichi Tenca Jesucristo puyaca jominca mansoncarinue. Junni Diosichi Tenca nulachibi chutori, Jesucrístoca mansoncarica cuwenta nulachi tencacanan tsanquenan mansoncarichunae. Yachi Tencaca nulachi tencabi wito chudichunae nulachi tencaca mansoncarichun.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Junni acola, soquila, chiquilachi tenca munate nenatuntsan joe.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Tsanque nenatori, puyanola joichunae. Diosichi Tencachi sonbachi jutsaca piyarica jotori, sonnacaichunae.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Diosichi Tencabe nenamin tsachila yachi nalala jolajochunae.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Junto Diosi yachi Tencaca chiquilachibi erenue. Junni chiquilachibi wito chiquilaca jele pobi witunue. Peyunlaca cuwenta sonba mantaquebi witunue. Diosichi Tenca chiquilaca yachi nalala suwabi winue. Chiquilari Diosica Apa tinanan,
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 yachi Tenca chiquilachibi miisa carinae yachi nalala jolajoeque.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Junni yachi nalala jotori, ya tanunca chiquilanan talaranae. Crístobe tanola joyoe. Tsan jotonan Cristo cuwentanan pepadeseinola joyoe yape chiquilaca tsaracari sen suwasa Crístobe.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Junni padeseinanunca tennatuntsan joe. Man mate Diosi chiquilaca tsaracari sen suwachunae. Junca tenca cato, amana padeseinanunca tennatuntsan joe tinayoe.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 — ausente —
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Junca mérato padeseilainae. Amana fecári Diosi quica cosala capadeseilainae na quechinamin sona cuwenta.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 — ausente —
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Junni quiraca itotori, peleituto mérantsan joe.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Junni chiquila tsanque cumana jonan, Diosichi Tenca chiquilabe peayudaimin joe. Diosibe sele rocainonan miitolajoyoe. Junni Diosichi Tenca patsanan chiquilachi tenchi rocaimin joe. Ya rocainato, fiquichi pano podeitununca rocaimin joe.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Diosi mantimini yachi Tenca rocainanunca jera entendeimin joe. Itsanque joe: Diosichi Tenca Diosichi tsachilachi tenchi rocainato, Diosi munaranunca rocaimin joe. Junnan Diosi jera entendeimin joe. Aman Diosiri chiquilachi tencacanan jera mirae. Junsi yachi Tenca chiquilachi tenchi rocainuncanan jera mirae.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Diosi yaca laquiraminlachi tenchi ticatiya jera seto cuwamin joe. Diosi ya laquiraminlaca yabe cayaisa tica jominue yalacanan se suwachun.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Itsanque joe: Diosibe cacayaitusanan miraminue mo mo yachi tsachila inola jonunca. Junni yalaca wenteto, yachi Nao cuwenta suwano joyoe tinue yape yachi mancari Nao duque acola, soquila tasa.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Junni wenteca junlaca yabe cayaisa tinue. Junni tsanticalaca culpa itonla joe tinue. Junni culpa itonla joe tinunlaca duque sen suwanue.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Junni juncari niyan tintsan jun? Itsanque joe: Diosi chiquilachi fabor jonari, niyanlatiya chiquilachi contra jolajosatiya yape jochunae.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diosi yachi Nao patsaca isá tituto, chiquilachica ereca jotori, uyan ticatiya jun tsanquenan jera cuwachunae.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Diosi chiquilaca wenteca jonari, niyanlatiya chiquilaca culpa quichi tilatinasatiya yape jonijochunae. Diosiri chiquilaca culpa itonla joe tica joe.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Monantiya chiquilaca falta patarino podeilaituchunae. Jesucristo puyato, mansonhito, jamochi manloca joe. Junto Diosichi tsa nan tala chuto, chiquilachi tenchi Diosibe rocainae.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Junni niyan inasatiya, Cristo chiquilaca laquirachunae. Chiquila padeseilainasa, o wepanalainasa, o tsachila pasuwalaquinasa, o ano fino falta jonari, o panu itonari, o pelicro jonari, o tsachila chiquilaca totechi latinari, Cristo chiquilaca laquiranirachunae.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Junni tsan jolajosatiya, Jesucristo chiquilaca laquirato tsaracari fe losa carimin joe.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Inca mirayoe: Puyaca junlacanan, son jominlacanan, amana o nanni ina, niyan ino jonuncatiya Cristo chiquilaca laquirachunae. Anjelila, yucanchi ocola, uyan mantá tanla,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 jamochi chuminla o to tenpe chuminla, niyanlaquinasatiya Diosi chiquilaca calaquirachunae. Chiquilachi Miya Jesucrístochi tsachilaca Diosi laquirachunae. Junni monantiya yaca laquiraminca desuwano podeilaituchunae.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.