Romanos 5

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cayaica jonan, Diosi chiquilaca sen jolajoe tinue. Jun tenchi chiquilari Diosibe man tencari jolajoyoe. Chiquilachi Miya Jesucristo chiquilaca Diosibe man tencari suwanue.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Junni Jesucrístobe cayainan, Diosi chiquilaca laquirato, chiquilabe sen joe. Diosi chiquilaca duque sen suwachunae yape ya cuwenta jolajosa. Junca tenhito, duque son timinlayoe.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Juncasiri son tituminlayoe. Padeseinanuncanan son timinlayoe. Padeseinato, peleitumin iminlayoe. Junca mirato, padeseinunca son timinlayoe.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Junni peleituminlaca Diosi sen jolajoe tichunae. Junni chiquilaca sen jolajoe tinato, to yucapiyarino matenan chiquilaca se larichunaeque miralarayoe.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Junni junca miralarasanan, jun tsanquenan patichunae. Diosi yachi Tencaca chiquilachi cuwanue. Yachi Tencaca cuwato, chiquilaca duque laquirae. Tsanque miralarayoe Diosi chiquilabe sen jono joeque.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Chiquila cumana joto tenca mánta se lono podeitusanan, Cristo seitonlachi tenchi puyanue Diosi mantaca jun ma fanunsi.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Tsachilari sen tsachilachi tenchinantiya puyatuchi latichunae. Tsan josanan, pansile tsara sen tsachi jonari, yachi tenchi puyano jochunae.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Cristo mantimini chiquila seitonlachi tenchi puyanue. Diosi chiquilaca tsanque micarie chiquilaca duque laquirayoeque.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Cristo yachi asan larito puyanun tenchi Diosi chiquilaca sen jolajoe tinue. Tsan jonari, sen joe tisa carito, se larichunae yape Diosi paino mate chiquilaca paitusa.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Diosichi Nao puyato, chiquilaca amicola mansuwanue. Pa tala cajominlacanan Diosibe amico suwanue. Junni puyato amico suwaca jotori, mansonhito chiquilaca se larino jochunae.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Junni jun mate Jesucristo se larino josanan, amananan Diosica son tilatinayoe. Chiquilachi Miya Jesucristo chiquilaca amico suwato, son tisa carinae.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Matu mate tsachi manca, Adán tinun, jutsa quinue. Junni ya Adán jutsa quinun tenchi puyano patinue. Juntele nechi jeralela jutsa quito, jeralela puyano paticalayoe.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Diosi yachi mantá chutecaca cacuwatusanan, jutsa quimin jominlanue. Junni tsan josanan, ti mantanantiya itomanpari, jutsa quino culpa itono jomin jonhoe.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Tsan josanan, jun matenan jerale tsachila puyamin jominlanue. Adán sonnano male nechi Moisés Diosichi mantá chuteno ma fecári tsachilari yalachi jutsa tenchi puyamin jominlanue. Adannan quiraque jutsa quituminlanan, uyan quiraque jutsa quiminla jonun tenchi puyamin jominlanue. Adán matu mate duque tsachilaca ya cuwenta suwaca josa, numari ma polenunbi Jesucrístonan duque tsachilaca ya cuwenta suwamin joe.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 — ausente —
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 — ausente —
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Manca tsachi jutsa quito jeralelaca puyasa carinue. Tsan josanan, manca tsachi, Jesucristo tinun, yari tsachilaca manse larimin joe. Yari tsachilaca laquirato, sen jolajoe tichunae tsachilachi epe cuwanique cuwenta. Junni sen joe tinunla fe loto, Diosibe sonnalarachunae.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Junni manca tsachi jutsa quito jeralelaca culpa patarinue. Junni jun cuwentanan manca tsachi se quito jeralelaca perdonaito sonnasa carimin joe.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Junni manca tsachi merán iton joto, duque tsachilaca jutsa quimin suwanue. Jun cuwentanan manca tsachi merámin joto, duque tsachilaca manse suwanue.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 ¿Junni ti quichun Diosi yachi mantá chutecaca cuwan? Mantá chutecaca cuwanue yape seiton quinun tenchi fécari culpa jolajosa. Junni fécari culpa taminlaca Diosi fécari laquirato perdonaimin joe
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 yape tsachila numatotiya sonnato polelaisa. Jutsa quinun tenchi puyasa mantá jomin josanan, amana mate chiquilachi Miya Jesucrístobe numatotiya sonnato polechun mantá talarayoe. Chiquilachi Miya Jesucristo chiquilaca laquirato sen tenca suwanue yape numatotiya yabe sonnato polelaisa.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.