Romanos 5

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cayaica jonan, Diosi chiquilaca sen jolajoe tinue. Jun tenchi chiquilari Diosibe man tencari jolajoyoe. Chiquilachi Miya Jesucristo chiquilaca Diosibe man tencari suwanue.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Junni Jesucrístobe cayainan, Diosi chiquilaca laquirato, chiquilabe sen joe. Diosi chiquilaca duque sen suwachunae yape ya cuwenta jolajosa. Junca tenhito, duque son timinlayoe.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Juncasiri son tituminlayoe. Padeseinanuncanan son timinlayoe. Padeseinato, peleitumin iminlayoe. Junca mirato, padeseinunca son timinlayoe.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Junni peleituminlaca Diosi sen jolajoe tichunae. Junni chiquilaca sen jolajoe tinato, to yucapiyarino matenan chiquilaca se larichunaeque miralarayoe.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Junni junca miralarasanan, jun tsanquenan patichunae. Diosi yachi Tencaca chiquilachi cuwanue. Yachi Tencaca cuwato, chiquilaca duque laquirae. Tsanque miralarayoe Diosi chiquilabe sen jono joeque.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Chiquila cumana joto tenca mánta se lono podeitusanan, Cristo seitonlachi tenchi puyanue Diosi mantaca jun ma fanunsi.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Tsachilari sen tsachilachi tenchinantiya puyatuchi latichunae. Tsan josanan, pansile tsara sen tsachi jonari, yachi tenchi puyano jochunae.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Cristo mantimini chiquila seitonlachi tenchi puyanue. Diosi chiquilaca tsanque micarie chiquilaca duque laquirayoeque.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Cristo yachi asan larito puyanun tenchi Diosi chiquilaca sen jolajoe tinue. Tsan jonari, sen joe tisa carito, se larichunae yape Diosi paino mate chiquilaca paitusa.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Diosichi Nao puyato, chiquilaca amicola mansuwanue. Pa tala cajominlacanan Diosibe amico suwanue. Junni puyato amico suwaca jotori, mansonhito chiquilaca se larino jochunae.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Junni jun mate Jesucristo se larino josanan, amananan Diosica son tilatinayoe. Chiquilachi Miya Jesucristo chiquilaca amico suwato, son tisa carinae.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Matu mate tsachi manca, Adán tinun, jutsa quinue. Junni ya Adán jutsa quinun tenchi puyano patinue. Juntele nechi jeralela jutsa quito, jeralela puyano paticalayoe.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Diosi yachi mantá chutecaca cacuwatusanan, jutsa quimin jominlanue. Junni tsan josanan, ti mantanantiya itomanpari, jutsa quino culpa itono jomin jonhoe.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Tsan josanan, jun matenan jerale tsachila puyamin jominlanue. Adán sonnano male nechi Moisés Diosichi mantá chuteno ma fecári tsachilari yalachi jutsa tenchi puyamin jominlanue. Adannan quiraque jutsa quituminlanan, uyan quiraque jutsa quiminla jonun tenchi puyamin jominlanue. Adán matu mate duque tsachilaca ya cuwenta suwaca josa, numari ma polenunbi Jesucrístonan duque tsachilaca ya cuwenta suwamin joe.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 — ausente —
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 — ausente —
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Manca tsachi jutsa quito jeralelaca puyasa carinue. Tsan josanan, manca tsachi, Jesucristo tinun, yari tsachilaca manse larimin joe. Yari tsachilaca laquirato, sen jolajoe tichunae tsachilachi epe cuwanique cuwenta. Junni sen joe tinunla fe loto, Diosibe sonnalarachunae.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Junni manca tsachi jutsa quito jeralelaca culpa patarinue. Junni jun cuwentanan manca tsachi se quito jeralelaca perdonaito sonnasa carimin joe.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Junni manca tsachi merán iton joto, duque tsachilaca jutsa quimin suwanue. Jun cuwentanan manca tsachi merámin joto, duque tsachilaca manse suwanue.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 ¿Junni ti quichun Diosi yachi mantá chutecaca cuwan? Mantá chutecaca cuwanue yape seiton quinun tenchi fécari culpa jolajosa. Junni fécari culpa taminlaca Diosi fécari laquirato perdonaimin joe
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 yape tsachila numatotiya sonnato polelaisa. Jutsa quinun tenchi puyasa mantá jomin josanan, amana mate chiquilachi Miya Jesucrístobe numatotiya sonnato polechun mantá talarayoe. Chiquilachi Miya Jesucristo chiquilaca laquirato sen tenca suwanue yape numatotiya yabe sonnato polelaisa.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.