Romanos 4
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 In fiqui tsa jonari, ¿chiquilachi matu to tata Abrahanca niyan tintsan jun?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abrahanni tencachique tenfeto seica jomanpari, ya fe poden joyoe tino podeino jomin jonhoe. Tsan jotonan, Diosichi cateri tsantino podeituntsan jomin jonhoe.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Junni Diosichi Pilaca quirato, miilaide! Diosichi Pilabi Abrahanca pato, itsantinue: Abraham Diosibe cayainun tenchi Diosi yaca sen joe tinueque chuteca joe.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Jana trabajaquiminlaca tenca calaquede! Yalachi pacara quinari, ya calaca epe cuwaca itochunae. Cuwanonan jochunae.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Trabajaquituminlachinan cala cuwatori, ya calaca epe cuwaca jochunae. Junni Diosibe se inori jun cuwentanan jochunae. Diosi seitonlacatiya sen jolajoe tichunae yabe cayailainari. Tencachique seino tenfetuminnan, Diosibe cayaiminlaca sen jolajoe tichunae epe cuwaca cuwenta.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Matu to miya Davinan Diosichi Pilaca chutenato, junca tsanquenan panue. Tsachila tencachique seinoca tenfetuminlaca pila quee. Tenfetuminlacanan Diosiri sen jolajoe tinari, yalari duque son jolajochunaeque pila chutenue.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 David itsanque pila chutenue:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Miya Diosi jutsa tenchi culpa quituca junlari son jolajochunaeque chuteca joe.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Junni David tsantitori, ¿molaca tsantinun? ¿Quidoca poraica junlacasiri tsantinun? ¿O uyanlacanan petsantinun? Abraháncanan tenca mancalaquede! ¿Abraham Diosibe cayainun tenchi Diosi yaca sen joe tinue tituan?
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Junni Diosi yaca sen joe tino mate quidoca caporaica itominue. Caporaica itoncanan Diosi sen joe tinue.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Junto Abraham quidoca caporaitoncanan Diosi sen joe titobinan, quidoca poraisa mantanue yape ya Diosichi sen tsachi joeque miintsan josa.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Junni israelítalanan Abraham cuwenta jolajoyoe tilatichunae. Quidoca poraicala joto, Abraham cuwenta poraica jolajoyoe tilatichunae. Abrahanni caporaica itotonan Diosibe cayaimin cuwenta, chiquilari numa poraicala joto Diosibe cayailaiyoe. Jun tenchi Diosi Abrahanca sen joe tinun cuwenta chiquilacanan sen jolajoe tichunae tilatichunae. Tsanque israelítalanan, israelita itonlanan Abraham cuwenta jolajochunae.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Junni Diosi Abrahanbe tuca pato, jerale toca yachi cuwano joyoe tinue. Yachi alicalachinan jerale toca cuwanae tinue. ¿Junni Diosi niyaito tsantin? Abraham tenca mánta Diosichi mantá chutecaca meránun tenchi sen joe tito tsantitunue. Diosibe cayaimin jonun tenchi tsantinue.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Diosiri ticatiya epe cuwano joyoe titori, ¿mochi cuwano se jochunan? Tenca mánta Diosichi mantá chutecaca jera meráno podeiminlachisiri cuwano joyoe tinari, ¿se jochunan? Numanan seitochunae. Diosi tsantinari, Diosibe cayaiminla tinantiya iton purailaichunae ya mantaca merátuminla joto. Junni yachi mantá chutecaca meráchi timinlanan, yalanan tinantiya iton purailaichunae jun mantaca jera merátuminla joto. Junni tsanque meráminlachi epe cuwano joyoe tinari, epe fiqui patichunae.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ti mantá jonatiya, tsachila ya mantaca jera merátuminla manpatilaichunae. Junni ya mantaca cuwaminni pa jochunae merátuminla jonun tenchi. Ya mantá tenchi culpa patituchun, ya mantacanan piyarino jochunae.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Jun tenchi Diosi ticatiya epe cuwano joto, itsantinue: Mantá chutecaca meráminlachisiri cuwano itoyoe tinue. Diosibe cayaiminlachiri cuwanae tinue tsachilaca laquichisiri cuwachun. Tsan jotori, jerale Abrahanchi alicalari tsarasi cano podeilaichunae. Diosichi tsachilari weyanlari israelítala joto Abrahanchi tsa alicala jolajoyoe. Weyanlari Abraham cuwenta Diosibe cayaiminla joto, yachi alicala cuwenta jolajoe. Tsanque jeralela Abrahanchi alicala patilaiyoe.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Aman Diosi yachi pilabi junca chuteca joe. Junni jun pilabi Abrahanbe pato, nuca duque serawono joyoe tinue. Aman Abrahanni Diosibe cayaica jonan, Diosichi cate chiquilanan yachi alicala jolajoyoe. Diosiri duque sonban joto, puyacalaca mansonhisa carin, titiya itonunca isa mantaquin, quimin joe. Junni Diosi tsanque sonban joto, Abrahanbe pato itsantinue: Nuca duque serawoto, nuchi alicalaca duque tsachi bolon suwano joyoe tinue. Junni tsanquenan amana chiquilari yachi alicala jolajoyoe.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Junni Diosi nuca duque serawono joyoe tino mate Abraham unica jotonan, na caquiratuca jominue. Junni Abrahanni na caquiratuminnan jun fiquica meráto, Diosica tsarasica quereito meraniraminue. Náca quirasa carichunaeque tenca cato méraminue. Uyan tsachila quereituntsan jonuncanan yari quereiniimin jominue.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Natiya quereino peleitunue. Patsa wata tsansi tan joto, na tano polencari unica jominue. Yachi sonari, Sara tinun sinuca, yari numanan na quino podeitumin jominue.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 — ausente —
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Jun quereimin jonun tenchi Diosi yaca sen joe tinue.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Junni yaca sen joeque pila chuteto, Abrahanchi tenchisiri tsanque chuteca itoe.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 — ausente —
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 — ausente —
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.