Romanos 4

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In fiqui tsa jonari, ¿chiquilachi matu to tata Abrahanca niyan tintsan jun?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abrahanni tencachique tenfeto seica jomanpari, ya fe poden joyoe tino podeino jomin jonhoe. Tsan jotonan, Diosichi cateri tsantino podeituntsan jomin jonhoe.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Junni Diosichi Pilaca quirato, miilaide! Diosichi Pilabi Abrahanca pato, itsantinue: Abraham Diosibe cayainun tenchi Diosi yaca sen joe tinueque chuteca joe.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Jana trabajaquiminlaca tenca calaquede! Yalachi pacara quinari, ya calaca epe cuwaca itochunae. Cuwanonan jochunae.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Trabajaquituminlachinan cala cuwatori, ya calaca epe cuwaca jochunae. Junni Diosibe se inori jun cuwentanan jochunae. Diosi seitonlacatiya sen jolajoe tichunae yabe cayailainari. Tencachique seino tenfetuminnan, Diosibe cayaiminlaca sen jolajoe tichunae epe cuwaca cuwenta.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Matu to miya Davinan Diosichi Pilaca chutenato, junca tsanquenan panue. Tsachila tencachique seinoca tenfetuminlaca pila quee. Tenfetuminlacanan Diosiri sen jolajoe tinari, yalari duque son jolajochunaeque pila chutenue.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 David itsanque pila chutenue:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Miya Diosi jutsa tenchi culpa quituca junlari son jolajochunaeque chuteca joe.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Junni David tsantitori, ¿molaca tsantinun? ¿Quidoca poraica junlacasiri tsantinun? ¿O uyanlacanan petsantinun? Abraháncanan tenca mancalaquede! ¿Abraham Diosibe cayainun tenchi Diosi yaca sen joe tinue tituan?
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Junni Diosi yaca sen joe tino mate quidoca caporaica itominue. Caporaica itoncanan Diosi sen joe tinue.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Junto Abraham quidoca caporaitoncanan Diosi sen joe titobinan, quidoca poraisa mantanue yape ya Diosichi sen tsachi joeque miintsan josa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Junni israelítalanan Abraham cuwenta jolajoyoe tilatichunae. Quidoca poraicala joto, Abraham cuwenta poraica jolajoyoe tilatichunae. Abrahanni caporaica itotonan Diosibe cayaimin cuwenta, chiquilari numa poraicala joto Diosibe cayailaiyoe. Jun tenchi Diosi Abrahanca sen joe tinun cuwenta chiquilacanan sen jolajoe tichunae tilatichunae. Tsanque israelítalanan, israelita itonlanan Abraham cuwenta jolajochunae.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Junni Diosi Abrahanbe tuca pato, jerale toca yachi cuwano joyoe tinue. Yachi alicalachinan jerale toca cuwanae tinue. ¿Junni Diosi niyaito tsantin? Abraham tenca mánta Diosichi mantá chutecaca meránun tenchi sen joe tito tsantitunue. Diosibe cayaimin jonun tenchi tsantinue.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Diosiri ticatiya epe cuwano joyoe titori, ¿mochi cuwano se jochunan? Tenca mánta Diosichi mantá chutecaca jera meráno podeiminlachisiri cuwano joyoe tinari, ¿se jochunan? Numanan seitochunae. Diosi tsantinari, Diosibe cayaiminla tinantiya iton purailaichunae ya mantaca merátuminla joto. Junni yachi mantá chutecaca meráchi timinlanan, yalanan tinantiya iton purailaichunae jun mantaca jera merátuminla joto. Junni tsanque meráminlachi epe cuwano joyoe tinari, epe fiqui patichunae.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Ti mantá jonatiya, tsachila ya mantaca jera merátuminla manpatilaichunae. Junni ya mantaca cuwaminni pa jochunae merátuminla jonun tenchi. Ya mantá tenchi culpa patituchun, ya mantacanan piyarino jochunae.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Jun tenchi Diosi ticatiya epe cuwano joto, itsantinue: Mantá chutecaca meráminlachisiri cuwano itoyoe tinue. Diosibe cayaiminlachiri cuwanae tinue tsachilaca laquichisiri cuwachun. Tsan jotori, jerale Abrahanchi alicalari tsarasi cano podeilaichunae. Diosichi tsachilari weyanlari israelítala joto Abrahanchi tsa alicala jolajoyoe. Weyanlari Abraham cuwenta Diosibe cayaiminla joto, yachi alicala cuwenta jolajoe. Tsanque jeralela Abrahanchi alicala patilaiyoe.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Aman Diosi yachi pilabi junca chuteca joe. Junni jun pilabi Abrahanbe pato, nuca duque serawono joyoe tinue. Aman Abrahanni Diosibe cayaica jonan, Diosichi cate chiquilanan yachi alicala jolajoyoe. Diosiri duque sonban joto, puyacalaca mansonhisa carin, titiya itonunca isa mantaquin, quimin joe. Junni Diosi tsanque sonban joto, Abrahanbe pato itsantinue: Nuca duque serawoto, nuchi alicalaca duque tsachi bolon suwano joyoe tinue. Junni tsanquenan amana chiquilari yachi alicala jolajoyoe.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Junni Diosi nuca duque serawono joyoe tino mate Abraham unica jotonan, na caquiratuca jominue. Junni Abrahanni na caquiratuminnan jun fiquica meráto, Diosica tsarasica quereito meraniraminue. Náca quirasa carichunaeque tenca cato méraminue. Uyan tsachila quereituntsan jonuncanan yari quereiniimin jominue.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Natiya quereino peleitunue. Patsa wata tsansi tan joto, na tano polencari unica jominue. Yachi sonari, Sara tinun sinuca, yari numanan na quino podeitumin jominue.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 — ausente —
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 — ausente —
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Jun quereimin jonun tenchi Diosi yaca sen joe tinue.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Junni yaca sen joeque pila chuteto, Abrahanchi tenchisiri tsanque chuteca itoe.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.