Romanos 4

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In fiqui tsa jonari, ¿chiquilachi matu to tata Abrahanca niyan tintsan jun?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abrahanni tencachique tenfeto seica jomanpari, ya fe poden joyoe tino podeino jomin jonhoe. Tsan jotonan, Diosichi cateri tsantino podeituntsan jomin jonhoe.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Junni Diosichi Pilaca quirato, miilaide! Diosichi Pilabi Abrahanca pato, itsantinue: Abraham Diosibe cayainun tenchi Diosi yaca sen joe tinueque chuteca joe.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Jana trabajaquiminlaca tenca calaquede! Yalachi pacara quinari, ya calaca epe cuwaca itochunae. Cuwanonan jochunae.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Trabajaquituminlachinan cala cuwatori, ya calaca epe cuwaca jochunae. Junni Diosibe se inori jun cuwentanan jochunae. Diosi seitonlacatiya sen jolajoe tichunae yabe cayailainari. Tencachique seino tenfetuminnan, Diosibe cayaiminlaca sen jolajoe tichunae epe cuwaca cuwenta.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Matu to miya Davinan Diosichi Pilaca chutenato, junca tsanquenan panue. Tsachila tencachique seinoca tenfetuminlaca pila quee. Tenfetuminlacanan Diosiri sen jolajoe tinari, yalari duque son jolajochunaeque pila chutenue.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 David itsanque pila chutenue:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Miya Diosi jutsa tenchi culpa quituca junlari son jolajochunaeque chuteca joe.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Junni David tsantitori, ¿molaca tsantinun? ¿Quidoca poraica junlacasiri tsantinun? ¿O uyanlacanan petsantinun? Abraháncanan tenca mancalaquede! ¿Abraham Diosibe cayainun tenchi Diosi yaca sen joe tinue tituan?
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Junni Diosi yaca sen joe tino mate quidoca caporaica itominue. Caporaica itoncanan Diosi sen joe tinue.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Junto Abraham quidoca caporaitoncanan Diosi sen joe titobinan, quidoca poraisa mantanue yape ya Diosichi sen tsachi joeque miintsan josa.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Junni israelítalanan Abraham cuwenta jolajoyoe tilatichunae. Quidoca poraicala joto, Abraham cuwenta poraica jolajoyoe tilatichunae. Abrahanni caporaica itotonan Diosibe cayaimin cuwenta, chiquilari numa poraicala joto Diosibe cayailaiyoe. Jun tenchi Diosi Abrahanca sen joe tinun cuwenta chiquilacanan sen jolajoe tichunae tilatichunae. Tsanque israelítalanan, israelita itonlanan Abraham cuwenta jolajochunae.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Junni Diosi Abrahanbe tuca pato, jerale toca yachi cuwano joyoe tinue. Yachi alicalachinan jerale toca cuwanae tinue. ¿Junni Diosi niyaito tsantin? Abraham tenca mánta Diosichi mantá chutecaca meránun tenchi sen joe tito tsantitunue. Diosibe cayaimin jonun tenchi tsantinue.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Diosiri ticatiya epe cuwano joyoe titori, ¿mochi cuwano se jochunan? Tenca mánta Diosichi mantá chutecaca jera meráno podeiminlachisiri cuwano joyoe tinari, ¿se jochunan? Numanan seitochunae. Diosi tsantinari, Diosibe cayaiminla tinantiya iton purailaichunae ya mantaca merátuminla joto. Junni yachi mantá chutecaca meráchi timinlanan, yalanan tinantiya iton purailaichunae jun mantaca jera merátuminla joto. Junni tsanque meráminlachi epe cuwano joyoe tinari, epe fiqui patichunae.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Ti mantá jonatiya, tsachila ya mantaca jera merátuminla manpatilaichunae. Junni ya mantaca cuwaminni pa jochunae merátuminla jonun tenchi. Ya mantá tenchi culpa patituchun, ya mantacanan piyarino jochunae.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Jun tenchi Diosi ticatiya epe cuwano joto, itsantinue: Mantá chutecaca meráminlachisiri cuwano itoyoe tinue. Diosibe cayaiminlachiri cuwanae tinue tsachilaca laquichisiri cuwachun. Tsan jotori, jerale Abrahanchi alicalari tsarasi cano podeilaichunae. Diosichi tsachilari weyanlari israelítala joto Abrahanchi tsa alicala jolajoyoe. Weyanlari Abraham cuwenta Diosibe cayaiminla joto, yachi alicala cuwenta jolajoe. Tsanque jeralela Abrahanchi alicala patilaiyoe.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Aman Diosi yachi pilabi junca chuteca joe. Junni jun pilabi Abrahanbe pato, nuca duque serawono joyoe tinue. Aman Abrahanni Diosibe cayaica jonan, Diosichi cate chiquilanan yachi alicala jolajoyoe. Diosiri duque sonban joto, puyacalaca mansonhisa carin, titiya itonunca isa mantaquin, quimin joe. Junni Diosi tsanque sonban joto, Abrahanbe pato itsantinue: Nuca duque serawoto, nuchi alicalaca duque tsachi bolon suwano joyoe tinue. Junni tsanquenan amana chiquilari yachi alicala jolajoyoe.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Junni Diosi nuca duque serawono joyoe tino mate Abraham unica jotonan, na caquiratuca jominue. Junni Abrahanni na caquiratuminnan jun fiquica meráto, Diosica tsarasica quereito meraniraminue. Náca quirasa carichunaeque tenca cato méraminue. Uyan tsachila quereituntsan jonuncanan yari quereiniimin jominue.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Natiya quereino peleitunue. Patsa wata tsansi tan joto, na tano polencari unica jominue. Yachi sonari, Sara tinun sinuca, yari numanan na quino podeitumin jominue.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 — ausente —
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Jun quereimin jonun tenchi Diosi yaca sen joe tinue.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Junni yaca sen joeque pila chuteto, Abrahanchi tenchisiri tsanque chuteca itoe.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.