Romanos 3
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 ¿Junni ti quichun quidoca poraino jun? ¿Ti quichun israelita jono jun? ¿Israelita jono epe jun?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Te, epe itoe. Diosi israelítalaca wenteto yachi fiquica chiquilachi cuwaca joe uyanlaca micarilaquisa. Jun tenchi israelita jono fe se joe.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Weyan israelítala mantimini Diosica quereitumin jominlanue. Tsan josanan yala quereitumin josanan, Diosiri quereitunun patitue.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Diosi quereinun joe. Jerale tsachila nene punla josatiya, Diosica quereinun joeque pantsan joe. Diosi yachi pilabi junca pato itsanque chuteca joe:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Junni tsan jonari, tsachila seitonque nenalaranan, Diosi duque sen joeque fe miintsan jochunae. Junni tsachilachi mite epe fiquica pachinayoe: Tsachila seitonque nenato, Diosica ayudaimin patilaichunae. Uyanlari seiton quinaminlaca quirato tenhilaichunae Diosi sen joeque. Tsanque seiton quinato, ayudaimin patinola jonhoe. ¿Junni tsan jochunan? Te, numanan tsan itochunae. Meralaquede! Tsan jomanpari, Diosi tsachilaca casticaquino podeino itono jomin jonhoe. Casticaquinatori, Diosica ayudainun tenchi casticaquino patino jomin jonhoe. Junni Diosinan seiton patino jomin jonhoe.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Junni tuca pato, Diosi numanan seiton patituchunae. Diosi casticaquinato, yanan seiton patino jomanpari, tsachilaca natiya miino podeituno jomin jonhoe mo culpa tanunca.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Junca manca epe fiquinan pachinayoe: Tenca calaquede! Tsachi manca nene pánari, junni Diosi jun tsachica duque fe sen jochunae. Tsachila junca tenhito, Diosica duque sen joeque fécari tenhilaichunae. Junni ya tsachiri nene panun tenchi uyanla Diosica fe se tilatichunae. Jun tsachi nene pacachi, Diosica ayudainayoe tichunae. Junni ¿tsanque ayudaiminca niyaito Diosi culpa quino podeichunan? tichunae.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Junni tsan jomanpari, chiquila seiton quinola jominla joinhie yape Diosi fe sen patisa. Weyanlari laca yucacurato seiton patarichique, la tsanquisa micarimin joe timinla joe. Diosi tsantiminlaca casticaquinato, seque quinachunae.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Junni niyan tintsan jun? Israelita jono se jonari, ¿junto chiquila israelítala joto uyanlaca fe sen jolajowan? Te, natiya fe sen itolajoyoe. Israelítala, israelita itonla, jeralelanan jutsa quiminla joyoe. Junca numa tuca payoe.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Diosichi Pilabinan junca itsanque chuteca joe:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Monantiya Diosica miratulajoe; monantiya Diosica miichique tenfetuminla joe.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Piyanlela topiyaca nenalarae; jeralela seiton minuca jicala joe.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Menaranun forochi nechi peten puban lananun cuwenta, jun tsanquenan yalachi fiqui forochi nechi seiton fiqui lariminla joe.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Duque yucaquiminla joe; pa tala paminla joe.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Tsachilaca toteno munaraminla joe.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Seiton quito, padeseisa carito nenaminla joe.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Pataatuto nenano miitonla joe.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Diosica jelerato respetaituminla joe.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 — ausente —
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 — ausente —
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Jesucristo puyato, chiquilachi jutsaca jera piyarichun pacara quinue. Jun tenchi chiquila tinantiya quitusanan, Diosi chiquilaca laquirato se larimin joe.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Jesuca caquereituminnan, jutsa quimin jominlayoe. Junni Diosi ya jutsaca casticaquitue. Duque wantaimin joto, chiquila ya jutsa quinasa, Diosi quiraniquinaminue. Junto Diosi chiquilachi jutsaca telaqueponiquimanpari, Diosinan seiton patino jomin jonhoe. Junto Jesucrístoca erenue yaca quereiminlachi jutsaca yachi asanchi piyarisa.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Amana junca quirato, Diosica miintsan joe sen joeque. Tsanque Diosi sen joto, Jesube cayaiminlacari sen jolajoe timin joe.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Diosi chiquilaca tsanque se larimin jonari, ¿junni chiquilari ti quichun sen jolajoyoe ticaichunan? Te, tsantino podeituntsan joe. Tenca mánta seque quinun tenchi Diosi chiquilaca sen jolajoe tino jomanpari, junni chiquilanan sen jolajoyoe tino jominla joinhie. Tsannan Jesucrístobe cayainun tenchi chiquilaca se larino jonari, chiquilari natiya tsantino podeilaitiyoe.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Junca jera tenca cato miilaiyoe cayaito se lonola joyoeque. Jesucrístoca quereinun tenchi se lonola joyoe; Diosichi mantá chutecaca meránun tenchi se lonola itoyoe.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Diosi israelítalachisiri Diosi jun? ¿O jeralelachi Diosi jotun? Jeralelachi Diosi joe.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Junni mancasiri Diosi jeralelaca se larimin joto, jeralelaca jun tsanquenan se larichunae. Israelítalabenan, israelita itonlabenan Jesucrístobe cayaitosiri se lolaichunae.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Tsan jotonan, Jesucrístobe cayaito Diosichi mantaca epe suwalaquitiyoe. Diosichi mantaca fécari merása carinayoe.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.