Romanos 3

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Junni ti quichun quidoca poraino jun? ¿Ti quichun israelita jono jun? ¿Israelita jono epe jun?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Te, epe itoe. Diosi israelítalaca wenteto yachi fiquica chiquilachi cuwaca joe uyanlaca micarilaquisa. Jun tenchi israelita jono fe se joe.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Weyan israelítala mantimini Diosica quereitumin jominlanue. Tsan josanan yala quereitumin josanan, Diosiri quereitunun patitue.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Diosi quereinun joe. Jerale tsachila nene punla josatiya, Diosica quereinun joeque pantsan joe. Diosi yachi pilabi junca pato itsanque chuteca joe:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Junni tsan jonari, tsachila seitonque nenalaranan, Diosi duque sen joeque fe miintsan jochunae. Junni tsachilachi mite epe fiquica pachinayoe: Tsachila seitonque nenato, Diosica ayudaimin patilaichunae. Uyanlari seiton quinaminlaca quirato tenhilaichunae Diosi sen joeque. Tsanque seiton quinato, ayudaimin patinola jonhoe. ¿Junni tsan jochunan? Te, numanan tsan itochunae. Meralaquede! Tsan jomanpari, Diosi tsachilaca casticaquino podeino itono jomin jonhoe. Casticaquinatori, Diosica ayudainun tenchi casticaquino patino jomin jonhoe. Junni Diosinan seiton patino jomin jonhoe.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Junni tuca pato, Diosi numanan seiton patituchunae. Diosi casticaquinato, yanan seiton patino jomanpari, tsachilaca natiya miino podeituno jomin jonhoe mo culpa tanunca.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Junca manca epe fiquinan pachinayoe: Tenca calaquede! Tsachi manca nene pánari, junni Diosi jun tsachica duque fe sen jochunae. Tsachila junca tenhito, Diosica duque sen joeque fécari tenhilaichunae. Junni ya tsachiri nene panun tenchi uyanla Diosica fe se tilatichunae. Jun tsachi nene pacachi, Diosica ayudainayoe tichunae. Junni ¿tsanque ayudaiminca niyaito Diosi culpa quino podeichunan? tichunae.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Junni tsan jomanpari, chiquila seiton quinola jominla joinhie yape Diosi fe sen patisa. Weyanlari laca yucacurato seiton patarichique, la tsanquisa micarimin joe timinla joe. Diosi tsantiminlaca casticaquinato, seque quinachunae.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ¿Junni niyan tintsan jun? Israelita jono se jonari, ¿junto chiquila israelítala joto uyanlaca fe sen jolajowan? Te, natiya fe sen itolajoyoe. Israelítala, israelita itonla, jeralelanan jutsa quiminla joyoe. Junca numa tuca payoe.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Diosichi Pilabinan junca itsanque chuteca joe:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Monantiya Diosica miratulajoe; monantiya Diosica miichique tenfetuminla joe.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Piyanlela topiyaca nenalarae; jeralela seiton minuca jicala joe.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Menaranun forochi nechi peten puban lananun cuwenta, jun tsanquenan yalachi fiqui forochi nechi seiton fiqui lariminla joe.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Duque yucaquiminla joe; pa tala paminla joe.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Tsachilaca toteno munaraminla joe.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Seiton quito, padeseisa carito nenaminla joe.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Pataatuto nenano miitonla joe.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Diosica jelerato respetaituminla joe.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 — ausente —
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 — ausente —
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Jesucristo puyato, chiquilachi jutsaca jera piyarichun pacara quinue. Jun tenchi chiquila tinantiya quitusanan, Diosi chiquilaca laquirato se larimin joe.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Jesuca caquereituminnan, jutsa quimin jominlayoe. Junni Diosi ya jutsaca casticaquitue. Duque wantaimin joto, chiquila ya jutsa quinasa, Diosi quiraniquinaminue. Junto Diosi chiquilachi jutsaca telaqueponiquimanpari, Diosinan seiton patino jomin jonhoe. Junto Jesucrístoca erenue yaca quereiminlachi jutsaca yachi asanchi piyarisa.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Amana junca quirato, Diosica miintsan joe sen joeque. Tsanque Diosi sen joto, Jesube cayaiminlacari sen jolajoe timin joe.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Diosi chiquilaca tsanque se larimin jonari, ¿junni chiquilari ti quichun sen jolajoyoe ticaichunan? Te, tsantino podeituntsan joe. Tenca mánta seque quinun tenchi Diosi chiquilaca sen jolajoe tino jomanpari, junni chiquilanan sen jolajoyoe tino jominla joinhie. Tsannan Jesucrístobe cayainun tenchi chiquilaca se larino jonari, chiquilari natiya tsantino podeilaitiyoe.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Junca jera tenca cato miilaiyoe cayaito se lonola joyoeque. Jesucrístoca quereinun tenchi se lonola joyoe; Diosichi mantá chutecaca meránun tenchi se lonola itoyoe.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Diosi israelítalachisiri Diosi jun? ¿O jeralelachi Diosi jotun? Jeralelachi Diosi joe.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Junni mancasiri Diosi jeralelaca se larimin joto, jeralelaca jun tsanquenan se larichunae. Israelítalabenan, israelita itonlabenan Jesucrístobe cayaitosiri se lolaichunae.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Tsan jotonan, Jesucrístobe cayaito Diosichi mantaca epe suwalaquitiyoe. Diosichi mantaca fécari merása carinayoe.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.