Romanos 3
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 ¿Junni ti quichun quidoca poraino jun? ¿Ti quichun israelita jono jun? ¿Israelita jono epe jun?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Te, epe itoe. Diosi israelítalaca wenteto yachi fiquica chiquilachi cuwaca joe uyanlaca micarilaquisa. Jun tenchi israelita jono fe se joe.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Weyan israelítala mantimini Diosica quereitumin jominlanue. Tsan josanan yala quereitumin josanan, Diosiri quereitunun patitue.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Diosi quereinun joe. Jerale tsachila nene punla josatiya, Diosica quereinun joeque pantsan joe. Diosi yachi pilabi junca pato itsanque chuteca joe:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Junni tsan jonari, tsachila seitonque nenalaranan, Diosi duque sen joeque fe miintsan jochunae. Junni tsachilachi mite epe fiquica pachinayoe: Tsachila seitonque nenato, Diosica ayudaimin patilaichunae. Uyanlari seiton quinaminlaca quirato tenhilaichunae Diosi sen joeque. Tsanque seiton quinato, ayudaimin patinola jonhoe. ¿Junni tsan jochunan? Te, numanan tsan itochunae. Meralaquede! Tsan jomanpari, Diosi tsachilaca casticaquino podeino itono jomin jonhoe. Casticaquinatori, Diosica ayudainun tenchi casticaquino patino jomin jonhoe. Junni Diosinan seiton patino jomin jonhoe.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Junni tuca pato, Diosi numanan seiton patituchunae. Diosi casticaquinato, yanan seiton patino jomanpari, tsachilaca natiya miino podeituno jomin jonhoe mo culpa tanunca.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Junca manca epe fiquinan pachinayoe: Tenca calaquede! Tsachi manca nene pánari, junni Diosi jun tsachica duque fe sen jochunae. Tsachila junca tenhito, Diosica duque sen joeque fécari tenhilaichunae. Junni ya tsachiri nene panun tenchi uyanla Diosica fe se tilatichunae. Jun tsachi nene pacachi, Diosica ayudainayoe tichunae. Junni ¿tsanque ayudaiminca niyaito Diosi culpa quino podeichunan? tichunae.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Junni tsan jomanpari, chiquila seiton quinola jominla joinhie yape Diosi fe sen patisa. Weyanlari laca yucacurato seiton patarichique, la tsanquisa micarimin joe timinla joe. Diosi tsantiminlaca casticaquinato, seque quinachunae.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ¿Junni niyan tintsan jun? Israelita jono se jonari, ¿junto chiquila israelítala joto uyanlaca fe sen jolajowan? Te, natiya fe sen itolajoyoe. Israelítala, israelita itonla, jeralelanan jutsa quiminla joyoe. Junca numa tuca payoe.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Diosichi Pilabinan junca itsanque chuteca joe:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Monantiya Diosica miratulajoe; monantiya Diosica miichique tenfetuminla joe.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Piyanlela topiyaca nenalarae; jeralela seiton minuca jicala joe.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Menaranun forochi nechi peten puban lananun cuwenta, jun tsanquenan yalachi fiqui forochi nechi seiton fiqui lariminla joe.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Duque yucaquiminla joe; pa tala paminla joe.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Tsachilaca toteno munaraminla joe.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Seiton quito, padeseisa carito nenaminla joe.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Pataatuto nenano miitonla joe.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Diosica jelerato respetaituminla joe.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 — ausente —
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 — ausente —
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Jesucristo puyato, chiquilachi jutsaca jera piyarichun pacara quinue. Jun tenchi chiquila tinantiya quitusanan, Diosi chiquilaca laquirato se larimin joe.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Jesuca caquereituminnan, jutsa quimin jominlayoe. Junni Diosi ya jutsaca casticaquitue. Duque wantaimin joto, chiquila ya jutsa quinasa, Diosi quiraniquinaminue. Junto Diosi chiquilachi jutsaca telaqueponiquimanpari, Diosinan seiton patino jomin jonhoe. Junto Jesucrístoca erenue yaca quereiminlachi jutsaca yachi asanchi piyarisa.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Amana junca quirato, Diosica miintsan joe sen joeque. Tsanque Diosi sen joto, Jesube cayaiminlacari sen jolajoe timin joe.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Diosi chiquilaca tsanque se larimin jonari, ¿junni chiquilari ti quichun sen jolajoyoe ticaichunan? Te, tsantino podeituntsan joe. Tenca mánta seque quinun tenchi Diosi chiquilaca sen jolajoe tino jomanpari, junni chiquilanan sen jolajoyoe tino jominla joinhie. Tsannan Jesucrístobe cayainun tenchi chiquilaca se larino jonari, chiquilari natiya tsantino podeilaitiyoe.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Junca jera tenca cato miilaiyoe cayaito se lonola joyoeque. Jesucrístoca quereinun tenchi se lonola joyoe; Diosichi mantá chutecaca meránun tenchi se lonola itoyoe.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Diosi israelítalachisiri Diosi jun? ¿O jeralelachi Diosi jotun? Jeralelachi Diosi joe.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Junni mancasiri Diosi jeralelaca se larimin joto, jeralelaca jun tsanquenan se larichunae. Israelítalabenan, israelita itonlabenan Jesucrístobe cayaitosiri se lolaichunae.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Tsan jotonan, Jesucrístobe cayaito Diosichi mantaca epe suwalaquitiyoe. Diosichi mantaca fécari merása carinayoe.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.