Romanos 2
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Tsan josanan, nula weyanla itsantiminla joe: Tsanque seiton quinaminlaca duque casticaquintsan joe timinla joe. Yalaca duque culpa quichi timinla joe. Tsantitulajona! Uyanlaca culpa quinatonan, nulanan jun tsanquenan jutsa quiminla joe. Uyanlaca culpa quinato, tencachiquenan culpa ilainae. Nula culpa polarino podeilaitue.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Diosi mantimini jutsa quiminlaca culpa quinato, tuca miitobi culpa quimin joe.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Junni Diosi tuca miitobi culpa quimin jonari, nulanan culpa ilaichunae. Nulanan seiton jotonan, uyanlaca culpa quiminla joe. Tsanquinun tenchi Diosiri duque sen joto nulacanan culpa quichunae.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Uyanlaca culpa quinatonan, jutsa quiminla joe. Tsan josanan, Diosi duque sen joto, nulaca castica caquitue. Pa jotonan wantainae. Junni epenan wantaitue. Nula jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancasa tinae. Jun tenchi nulaca casticaquituto wantainae. Nula mantimini Diosi wantainaminca yape tito tennatuminla joe.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Junni Diosica tennatuto, casan tenca mancatutori, junto fécari duque culpa ide ide jinilaichunae to yucapiyarino ma fecári. Diosi jun mate tsachilaca tuca miichunae. Junto jun mate nantari wantaituto, nulaca duque paito casticaquichunae.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Diosi jeralela ti quica jonunca mirato, yalaca niyaque quintsan jonunca miito quichunae.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Weyanla peleituto senla joe. Yala duque tenfeminla joe Diosichi cale sen jochun. Diosi yalaca tsaracari sen suwanan, sen jolajoe tin, tisa tenfeminla joe. Diosi yalaca numatotiya sonnasa carisa tenfeminla joe. Junni Diosi yalacari numatotiya sonnato polesa carichunae.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Weyanla mantimini pa muquintsanla joe. Diosichi tsarasi sen fiquica merátuto, seiton fiquica meráminla joe. Yalacari Diosi duque paichunae.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Jerale seiton quiminlaca casticaquichunae casale israelítalaca, jun benete uyanlaca.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Sen quiminlacari tsaracari sen suwato, yalaca sen jolajoe tichunae. Yalaca pansi chularasa carichunae. Casale israelítalaca, jun benete uyanlacanan tsanquichunae.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Israelítala, israelita itonla, titiya Diosibe jun tsannan jolajoe.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Matu tote Moisés Diosichi mantaca chutenue. Junni israelítalari jun mantaca miraminlae jonan, Diosi yalaca jun mantate miichunae culpa talaranunca o itolajonunca. Uyanla jun mantaca miratunan, Diosi jun mantaca tennatuto yalaca miito casticaquichunae.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Israelítala Diosichi mantaca miratonan, titiya quino cajolajoe. Jun mantaca miratonan meralaquitunari, Diosi yalaca sen jolajoe tituchunae. Jun mantaca meráminlacari Diosi sen jolajoe tichunae.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Israelita itonla Diosichi mantá chutecaca miitolajoe. Tsan josanan, weyanlari tenca mántanan Diosichi mantate nenamin jolajoe. Junni mantá chutecaca miitotonan, yalachi tencabi Diosi niyaque nenasa munaranunca miralarae.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Yalari ti quilaquinanunca quirato tenhintsan joe yalachi tencabi miraminla jonunca. Diosichi mantá chutecaca miratutonan, yalachi tencabi miralarae Diosi tica munaranunca. Junto seque nenatori, seque nenalarayoeque tenhilaichunae. O seitonque nenatori, seitonque nenalarayoeque tenhilaichunae.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Junni miino mate Jesucristo tsachilaca miichunae sen jolajonunca o seiton jolajonunca. Diosichi mantate yalaca miichunae. Tsachila nosa seiton quicaca jun mate jera miintsan jochunae. La micarinanun sen fiquibe tsachilaca miichinae.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Israelítala tala pachinayoe. Israelítala Diosichi mantá chuteca jonunca talarayoe. ¿Diosi israelítalaca wenteca joco? yape yachi tsachila jolajosa. Junni Diosi wenteca jonun tenchi nula itsanlatichunae: Israelítala joto, fe sen jolajoyoe tilatichunae.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Nula miralarayoe tilatichunae Diosi tsachilaca niyaque nenasa tinanunca. Yachi mantá chuteca jonunca mirato, ti sen jonunca, ti seiton jonunca jera mirato, sencari quintsan joe timinla jochunae.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 — ausente —
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Junni nulari uyanlaca jun pilaca micarinato, nula tencachiquenan jun pilabe miinola joe. Uyanlaca tarinlaquitusa micarinatonan, nulanan tsanminla joe.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Uyanlaca leyan sona talaratusa micarinatonan, nulari leyan sona talarae. Epe diosi joe tinun moldeca seiton joe titonan, jun moldechi cuwanacaca tarinminla joe.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Diosichi mantá chuteca junca mirato fe sen joyoe tinatonan, jun mantaca merátuminla joe. Tsanque nenato, nulari Diosica lucariminla joe.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Diosi yachi pilabi junca chutesa carinue. Itsantica joe: Israelita itonlari nula seiton quinaminlaca quirato, junto yala Diosichi tsachilaca seitonla joe tito, Diosicanan seiton patariminla joeque chuteca joe. Nulachi tenchi Diosica seiton patariminla joe. Nula tsanque Diosica lucariminla joe.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Chiquila israelítalari quidoca poraicala joyoe. Israelítalachi mite quidoca poraica joto Diosichi tsachila jolajoyoe timinla joyoe. Junni meralaquede! Quidoca poraica joto, Diosichi mantá chuteca jonunca merátori, Diosichi tsachila jolajochunae. Tsan jotonan, jun mantaca jera merátutori, yachi tsachila itolajochunae quidoca poraica jototiya.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Quidoca poraituca junlari jun tsannan jolajochunae. Diosichi mantate nenatori, Diosichi tsachila jolajochunae quidoca poraicala cuwenta.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Nula Diosichi mantá chuteca junca tatonan, quidoca poraicala jotonan, jun mantaca merátuminlae. Uyanla quidoca poraitucala jotonan, Diosichi mantaca meráto nenaminlae. Junni yalari nulaca quirato, seitonla joe tilatichunae.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.