Romanos 2
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Tsan josanan, nula weyanla itsantiminla joe: Tsanque seiton quinaminlaca duque casticaquintsan joe timinla joe. Yalaca duque culpa quichi timinla joe. Tsantitulajona! Uyanlaca culpa quinatonan, nulanan jun tsanquenan jutsa quiminla joe. Uyanlaca culpa quinato, tencachiquenan culpa ilainae. Nula culpa polarino podeilaitue.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Diosi mantimini jutsa quiminlaca culpa quinato, tuca miitobi culpa quimin joe.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Junni Diosi tuca miitobi culpa quimin jonari, nulanan culpa ilaichunae. Nulanan seiton jotonan, uyanlaca culpa quiminla joe. Tsanquinun tenchi Diosiri duque sen joto nulacanan culpa quichunae.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Uyanlaca culpa quinatonan, jutsa quiminla joe. Tsan josanan, Diosi duque sen joto, nulaca castica caquitue. Pa jotonan wantainae. Junni epenan wantaitue. Nula jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancasa tinae. Jun tenchi nulaca casticaquituto wantainae. Nula mantimini Diosi wantainaminca yape tito tennatuminla joe.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Junni Diosica tennatuto, casan tenca mancatutori, junto fécari duque culpa ide ide jinilaichunae to yucapiyarino ma fecári. Diosi jun mate tsachilaca tuca miichunae. Junto jun mate nantari wantaituto, nulaca duque paito casticaquichunae.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Diosi jeralela ti quica jonunca mirato, yalaca niyaque quintsan jonunca miito quichunae.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Weyanla peleituto senla joe. Yala duque tenfeminla joe Diosichi cale sen jochun. Diosi yalaca tsaracari sen suwanan, sen jolajoe tin, tisa tenfeminla joe. Diosi yalaca numatotiya sonnasa carisa tenfeminla joe. Junni Diosi yalacari numatotiya sonnato polesa carichunae.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Weyanla mantimini pa muquintsanla joe. Diosichi tsarasi sen fiquica merátuto, seiton fiquica meráminla joe. Yalacari Diosi duque paichunae.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Jerale seiton quiminlaca casticaquichunae casale israelítalaca, jun benete uyanlaca.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Sen quiminlacari tsaracari sen suwato, yalaca sen jolajoe tichunae. Yalaca pansi chularasa carichunae. Casale israelítalaca, jun benete uyanlacanan tsanquichunae.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Israelítala, israelita itonla, titiya Diosibe jun tsannan jolajoe.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Matu tote Moisés Diosichi mantaca chutenue. Junni israelítalari jun mantaca miraminlae jonan, Diosi yalaca jun mantate miichunae culpa talaranunca o itolajonunca. Uyanla jun mantaca miratunan, Diosi jun mantaca tennatuto yalaca miito casticaquichunae.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Israelítala Diosichi mantaca miratonan, titiya quino cajolajoe. Jun mantaca miratonan meralaquitunari, Diosi yalaca sen jolajoe tituchunae. Jun mantaca meráminlacari Diosi sen jolajoe tichunae.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Israelita itonla Diosichi mantá chutecaca miitolajoe. Tsan josanan, weyanlari tenca mántanan Diosichi mantate nenamin jolajoe. Junni mantá chutecaca miitotonan, yalachi tencabi Diosi niyaque nenasa munaranunca miralarae.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Yalari ti quilaquinanunca quirato tenhintsan joe yalachi tencabi miraminla jonunca. Diosichi mantá chutecaca miratutonan, yalachi tencabi miralarae Diosi tica munaranunca. Junto seque nenatori, seque nenalarayoeque tenhilaichunae. O seitonque nenatori, seitonque nenalarayoeque tenhilaichunae.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Junni miino mate Jesucristo tsachilaca miichunae sen jolajonunca o seiton jolajonunca. Diosichi mantate yalaca miichunae. Tsachila nosa seiton quicaca jun mate jera miintsan jochunae. La micarinanun sen fiquibe tsachilaca miichinae.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Israelítala tala pachinayoe. Israelítala Diosichi mantá chuteca jonunca talarayoe. ¿Diosi israelítalaca wenteca joco? yape yachi tsachila jolajosa. Junni Diosi wenteca jonun tenchi nula itsanlatichunae: Israelítala joto, fe sen jolajoyoe tilatichunae.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nula miralarayoe tilatichunae Diosi tsachilaca niyaque nenasa tinanunca. Yachi mantá chuteca jonunca mirato, ti sen jonunca, ti seiton jonunca jera mirato, sencari quintsan joe timinla jochunae.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Junni nulari uyanlaca jun pilaca micarinato, nula tencachiquenan jun pilabe miinola joe. Uyanlaca tarinlaquitusa micarinatonan, nulanan tsanminla joe.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Uyanlaca leyan sona talaratusa micarinatonan, nulari leyan sona talarae. Epe diosi joe tinun moldeca seiton joe titonan, jun moldechi cuwanacaca tarinminla joe.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Diosichi mantá chuteca junca mirato fe sen joyoe tinatonan, jun mantaca merátuminla joe. Tsanque nenato, nulari Diosica lucariminla joe.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Diosi yachi pilabi junca chutesa carinue. Itsantica joe: Israelita itonlari nula seiton quinaminlaca quirato, junto yala Diosichi tsachilaca seitonla joe tito, Diosicanan seiton patariminla joeque chuteca joe. Nulachi tenchi Diosica seiton patariminla joe. Nula tsanque Diosica lucariminla joe.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Chiquila israelítalari quidoca poraicala joyoe. Israelítalachi mite quidoca poraica joto Diosichi tsachila jolajoyoe timinla joyoe. Junni meralaquede! Quidoca poraica joto, Diosichi mantá chuteca jonunca merátori, Diosichi tsachila jolajochunae. Tsan jotonan, jun mantaca jera merátutori, yachi tsachila itolajochunae quidoca poraica jototiya.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Quidoca poraituca junlari jun tsannan jolajochunae. Diosichi mantate nenatori, Diosichi tsachila jolajochunae quidoca poraicala cuwenta.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Nula Diosichi mantá chuteca junca tatonan, quidoca poraicala jotonan, jun mantaca merátuminlae. Uyanla quidoca poraitucala jotonan, Diosichi mantaca meráto nenaminlae. Junni yalari nulaca quirato, seitonla joe tilatichunae.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.