Romanos 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Tsan josanan, nula weyanla itsantiminla joe: Tsanque seiton quinaminlaca duque casticaquintsan joe timinla joe. Yalaca duque culpa quichi timinla joe. Tsantitulajona! Uyanlaca culpa quinatonan, nulanan jun tsanquenan jutsa quiminla joe. Uyanlaca culpa quinato, tencachiquenan culpa ilainae. Nula culpa polarino podeilaitue.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Diosi mantimini jutsa quiminlaca culpa quinato, tuca miitobi culpa quimin joe.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Junni Diosi tuca miitobi culpa quimin jonari, nulanan culpa ilaichunae. Nulanan seiton jotonan, uyanlaca culpa quiminla joe. Tsanquinun tenchi Diosiri duque sen joto nulacanan culpa quichunae.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Uyanlaca culpa quinatonan, jutsa quiminla joe. Tsan josanan, Diosi duque sen joto, nulaca castica caquitue. Pa jotonan wantainae. Junni epenan wantaitue. Nula jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancasa tinae. Jun tenchi nulaca casticaquituto wantainae. Nula mantimini Diosi wantainaminca yape tito tennatuminla joe.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Junni Diosica tennatuto, casan tenca mancatutori, junto fécari duque culpa ide ide jinilaichunae to yucapiyarino ma fecári. Diosi jun mate tsachilaca tuca miichunae. Junto jun mate nantari wantaituto, nulaca duque paito casticaquichunae.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Diosi jeralela ti quica jonunca mirato, yalaca niyaque quintsan jonunca miito quichunae.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Weyanla peleituto senla joe. Yala duque tenfeminla joe Diosichi cale sen jochun. Diosi yalaca tsaracari sen suwanan, sen jolajoe tin, tisa tenfeminla joe. Diosi yalaca numatotiya sonnasa carisa tenfeminla joe. Junni Diosi yalacari numatotiya sonnato polesa carichunae.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Weyanla mantimini pa muquintsanla joe. Diosichi tsarasi sen fiquica merátuto, seiton fiquica meráminla joe. Yalacari Diosi duque paichunae.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Jerale seiton quiminlaca casticaquichunae casale israelítalaca, jun benete uyanlaca.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Sen quiminlacari tsaracari sen suwato, yalaca sen jolajoe tichunae. Yalaca pansi chularasa carichunae. Casale israelítalaca, jun benete uyanlacanan tsanquichunae.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Israelítala, israelita itonla, titiya Diosibe jun tsannan jolajoe.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Matu tote Moisés Diosichi mantaca chutenue. Junni israelítalari jun mantaca miraminlae jonan, Diosi yalaca jun mantate miichunae culpa talaranunca o itolajonunca. Uyanla jun mantaca miratunan, Diosi jun mantaca tennatuto yalaca miito casticaquichunae.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Israelítala Diosichi mantaca miratonan, titiya quino cajolajoe. Jun mantaca miratonan meralaquitunari, Diosi yalaca sen jolajoe tituchunae. Jun mantaca meráminlacari Diosi sen jolajoe tichunae.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Israelita itonla Diosichi mantá chutecaca miitolajoe. Tsan josanan, weyanlari tenca mántanan Diosichi mantate nenamin jolajoe. Junni mantá chutecaca miitotonan, yalachi tencabi Diosi niyaque nenasa munaranunca miralarae.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Yalari ti quilaquinanunca quirato tenhintsan joe yalachi tencabi miraminla jonunca. Diosichi mantá chutecaca miratutonan, yalachi tencabi miralarae Diosi tica munaranunca. Junto seque nenatori, seque nenalarayoeque tenhilaichunae. O seitonque nenatori, seitonque nenalarayoeque tenhilaichunae.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Junni miino mate Jesucristo tsachilaca miichunae sen jolajonunca o seiton jolajonunca. Diosichi mantate yalaca miichunae. Tsachila nosa seiton quicaca jun mate jera miintsan jochunae. La micarinanun sen fiquibe tsachilaca miichinae.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Israelítala tala pachinayoe. Israelítala Diosichi mantá chuteca jonunca talarayoe. ¿Diosi israelítalaca wenteca joco? yape yachi tsachila jolajosa. Junni Diosi wenteca jonun tenchi nula itsanlatichunae: Israelítala joto, fe sen jolajoyoe tilatichunae.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Nula miralarayoe tilatichunae Diosi tsachilaca niyaque nenasa tinanunca. Yachi mantá chuteca jonunca mirato, ti sen jonunca, ti seiton jonunca jera mirato, sencari quintsan joe timinla jochunae.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 — ausente —
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Junni nulari uyanlaca jun pilaca micarinato, nula tencachiquenan jun pilabe miinola joe. Uyanlaca tarinlaquitusa micarinatonan, nulanan tsanminla joe.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Uyanlaca leyan sona talaratusa micarinatonan, nulari leyan sona talarae. Epe diosi joe tinun moldeca seiton joe titonan, jun moldechi cuwanacaca tarinminla joe.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Diosichi mantá chuteca junca mirato fe sen joyoe tinatonan, jun mantaca merátuminla joe. Tsanque nenato, nulari Diosica lucariminla joe.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Diosi yachi pilabi junca chutesa carinue. Itsantica joe: Israelita itonlari nula seiton quinaminlaca quirato, junto yala Diosichi tsachilaca seitonla joe tito, Diosicanan seiton patariminla joeque chuteca joe. Nulachi tenchi Diosica seiton patariminla joe. Nula tsanque Diosica lucariminla joe.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Chiquila israelítalari quidoca poraicala joyoe. Israelítalachi mite quidoca poraica joto Diosichi tsachila jolajoyoe timinla joyoe. Junni meralaquede! Quidoca poraica joto, Diosichi mantá chuteca jonunca merátori, Diosichi tsachila jolajochunae. Tsan jotonan, jun mantaca jera merátutori, yachi tsachila itolajochunae quidoca poraica jototiya.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Quidoca poraituca junlari jun tsannan jolajochunae. Diosichi mantate nenatori, Diosichi tsachila jolajochunae quidoca poraicala cuwenta.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Nula Diosichi mantá chuteca junca tatonan, quidoca poraicala jotonan, jun mantaca merátuminlae. Uyanla quidoca poraitucala jotonan, Diosichi mantaca meráto nenaminlae. Junni yalari nulaca quirato, seitonla joe tilatichunae.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 — ausente —
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.