Romanos 2

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsan josanan, nula weyanla itsantiminla joe: Tsanque seiton quinaminlaca duque casticaquintsan joe timinla joe. Yalaca duque culpa quichi timinla joe. Tsantitulajona! Uyanlaca culpa quinatonan, nulanan jun tsanquenan jutsa quiminla joe. Uyanlaca culpa quinato, tencachiquenan culpa ilainae. Nula culpa polarino podeilaitue.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Diosi mantimini jutsa quiminlaca culpa quinato, tuca miitobi culpa quimin joe.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Junni Diosi tuca miitobi culpa quimin jonari, nulanan culpa ilaichunae. Nulanan seiton jotonan, uyanlaca culpa quiminla joe. Tsanquinun tenchi Diosiri duque sen joto nulacanan culpa quichunae.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Uyanlaca culpa quinatonan, jutsa quiminla joe. Tsan josanan, Diosi duque sen joto, nulaca castica caquitue. Pa jotonan wantainae. Junni epenan wantaitue. Nula jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancasa tinae. Jun tenchi nulaca casticaquituto wantainae. Nula mantimini Diosi wantainaminca yape tito tennatuminla joe.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Junni Diosica tennatuto, casan tenca mancatutori, junto fécari duque culpa ide ide jinilaichunae to yucapiyarino ma fecári. Diosi jun mate tsachilaca tuca miichunae. Junto jun mate nantari wantaituto, nulaca duque paito casticaquichunae.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Diosi jeralela ti quica jonunca mirato, yalaca niyaque quintsan jonunca miito quichunae.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Weyanla peleituto senla joe. Yala duque tenfeminla joe Diosichi cale sen jochun. Diosi yalaca tsaracari sen suwanan, sen jolajoe tin, tisa tenfeminla joe. Diosi yalaca numatotiya sonnasa carisa tenfeminla joe. Junni Diosi yalacari numatotiya sonnato polesa carichunae.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Weyanla mantimini pa muquintsanla joe. Diosichi tsarasi sen fiquica merátuto, seiton fiquica meráminla joe. Yalacari Diosi duque paichunae.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Jerale seiton quiminlaca casticaquichunae casale israelítalaca, jun benete uyanlaca.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Sen quiminlacari tsaracari sen suwato, yalaca sen jolajoe tichunae. Yalaca pansi chularasa carichunae. Casale israelítalaca, jun benete uyanlacanan tsanquichunae.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Israelítala, israelita itonla, titiya Diosibe jun tsannan jolajoe.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Matu tote Moisés Diosichi mantaca chutenue. Junni israelítalari jun mantaca miraminlae jonan, Diosi yalaca jun mantate miichunae culpa talaranunca o itolajonunca. Uyanla jun mantaca miratunan, Diosi jun mantaca tennatuto yalaca miito casticaquichunae.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Israelítala Diosichi mantaca miratonan, titiya quino cajolajoe. Jun mantaca miratonan meralaquitunari, Diosi yalaca sen jolajoe tituchunae. Jun mantaca meráminlacari Diosi sen jolajoe tichunae.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Israelita itonla Diosichi mantá chutecaca miitolajoe. Tsan josanan, weyanlari tenca mántanan Diosichi mantate nenamin jolajoe. Junni mantá chutecaca miitotonan, yalachi tencabi Diosi niyaque nenasa munaranunca miralarae.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Yalari ti quilaquinanunca quirato tenhintsan joe yalachi tencabi miraminla jonunca. Diosichi mantá chutecaca miratutonan, yalachi tencabi miralarae Diosi tica munaranunca. Junto seque nenatori, seque nenalarayoeque tenhilaichunae. O seitonque nenatori, seitonque nenalarayoeque tenhilaichunae.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Junni miino mate Jesucristo tsachilaca miichunae sen jolajonunca o seiton jolajonunca. Diosichi mantate yalaca miichunae. Tsachila nosa seiton quicaca jun mate jera miintsan jochunae. La micarinanun sen fiquibe tsachilaca miichinae.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Israelítala tala pachinayoe. Israelítala Diosichi mantá chuteca jonunca talarayoe. ¿Diosi israelítalaca wenteca joco? yape yachi tsachila jolajosa. Junni Diosi wenteca jonun tenchi nula itsanlatichunae: Israelítala joto, fe sen jolajoyoe tilatichunae.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nula miralarayoe tilatichunae Diosi tsachilaca niyaque nenasa tinanunca. Yachi mantá chuteca jonunca mirato, ti sen jonunca, ti seiton jonunca jera mirato, sencari quintsan joe timinla jochunae.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 — ausente —
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Junni nulari uyanlaca jun pilaca micarinato, nula tencachiquenan jun pilabe miinola joe. Uyanlaca tarinlaquitusa micarinatonan, nulanan tsanminla joe.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Uyanlaca leyan sona talaratusa micarinatonan, nulari leyan sona talarae. Epe diosi joe tinun moldeca seiton joe titonan, jun moldechi cuwanacaca tarinminla joe.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Diosichi mantá chuteca junca mirato fe sen joyoe tinatonan, jun mantaca merátuminla joe. Tsanque nenato, nulari Diosica lucariminla joe.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Diosi yachi pilabi junca chutesa carinue. Itsantica joe: Israelita itonlari nula seiton quinaminlaca quirato, junto yala Diosichi tsachilaca seitonla joe tito, Diosicanan seiton patariminla joeque chuteca joe. Nulachi tenchi Diosica seiton patariminla joe. Nula tsanque Diosica lucariminla joe.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Chiquila israelítalari quidoca poraicala joyoe. Israelítalachi mite quidoca poraica joto Diosichi tsachila jolajoyoe timinla joyoe. Junni meralaquede! Quidoca poraica joto, Diosichi mantá chuteca jonunca merátori, Diosichi tsachila jolajochunae. Tsan jotonan, jun mantaca jera merátutori, yachi tsachila itolajochunae quidoca poraica jototiya.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Quidoca poraituca junlari jun tsannan jolajochunae. Diosichi mantate nenatori, Diosichi tsachila jolajochunae quidoca poraicala cuwenta.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Nula Diosichi mantá chuteca junca tatonan, quidoca poraicala jotonan, jun mantaca merátuminlae. Uyanla quidoca poraitucala jotonan, Diosichi mantaca meráto nenaminlae. Junni yalari nulaca quirato, seitonla joe tilatichunae.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.