Romanos 16

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aman soqui Febe nulachica jichunae. Ya sen sona joe. Cencrea pueblobi Jesuchi tsachila bolonbi peayudaimin joe.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Yari Miya Jesuchi jonan, yaca sele jacarilaquina! Diosichi tsachila tala tsanque seque jacarintsan joe. Soqui Febe la Páblobe duque ayudaimin jominhe. Uyanlabenan tsanquenan ayudaimin jominhe. Junnan ya ti munaranuncatiya nulanan pecuwanilaquina!
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Junsi Priscílachinan, Aquílachinan saludo erenayoe. Nula Jesucrístochi tenchi labe titiya pequimin jominlae.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Laca totelaquechinasanan, nulanan petotainono inaminlanue laca totesa carituchique. La Pablo nulabe acradeseinayoe. Israelita itonlanan jeralela Jesucrístobe penenaminla nulabe acradeseilainae.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nulachi yabi Jesucrístochi tsachila layaiminla joe. Junni yalachinan jera saludo peerenayoe.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Junsi Maríachinan saludo erenayoe. Nunan nulachite Diosichi tenchi duque titiya quito nenaminhe.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Junsi Andrónicochinan, Júniachinan saludo erenayoe. Nula israelítala pejoto, labe pedoramin jominlae. Crístochi mantá tanla nulaca duque respetaiminla joe. La Jesucrístobe cacayaica itosanan, nulari numa cayaica jominlanue.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Junsi Ampliochinan saludo peerenayoe. Miya Jesucrístochi tsachila tala nuca laquirayoe.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Junsi Urbánochinan saludo erenayoe. Nu chiquilabe Jesucristo tenchi duque ticatiya quimin jominhe. Junsi Estáquicanan duque laquirato, nuchi saludo erenayoe.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Junsi Apélechinan saludo erenayoe. Nu Crístochi tenchi padeseinatonan, natiya peleitunue.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Junsi Herodión israelita pejonan, nuchi saludo erenayoe.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Junsi Trifénachinan, Trifósachinan saludo erenayoe. Nula Miya Jesucrístochi joto, yachi tenchi ticatiya quito penenamin jolajoe.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Junsi Rúfochinan saludo erenayoe. Nu Miya Jesucrístochi tsachila tala sen tsachi joe. Nuchi ayanchinan saludo peerenayoe. Labe ya lachi ayan cuwenta jominhe.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Junsi Asíncritochinan, Flegóntechinan, Hérmachinan, Patróbachinan, Hérmechinan, yalabe pejunlachinan saludo erenayoe.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Junsi Filólogochinan, Júliachinan, Neréochinan, Neréochi soquichinan, Olímpachinan saludo erenayoe. Junsi Olímpalachite Jesube penenamin tsachila junte jerale pelayaiminlachinan saludo erenayoe.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Nula tala Diosichi tsachila jolajoto, lachi tenchi mo tito saludaicaalaquina! Jerale Crístochi tsachi bolonla nulachi saludo erelaquinae.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Acola, soquila, nula tala weyanla uyan tala micarichi timinla joe. Nulaca man bolon, man bolon suwachi timinla joe. Jutsa quisa carichi timinla joe. Nulaca seque micarica jun fiquicari munaratuminla joe. Junni nulaca payinayoe yalaca meralaquitusa. Molatiya tsanque nenaminlaca quirato, yalabe penenatuto, chican nenanola joe.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Tsanque micariminla chiquilachi Miya Jesucrístoca merátuto, yalachi tenca munateri nenaminla joe. Otoque sen fiquinan quiranca pato micarito, tenca itonlacari querecariminla joe.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Piyanle tsachila miralarae nulari Diosichi sen fiquica meráminla joeque. Junnan nulachi tenchi son timanyoe. Juntonan ti fe sen jonuncatiya nulaca seque mirasa munarayoe. Seiton quinoca mantimini tenca iton jolajosa munarayoe.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Diosi pansi chusa carimin joe yape wepanatuto chularasa. Junni nula tsanque seque nenanari, pansi chusa carimin Diosi nulaca moora yucanca feisa carichunae. Junni chiquilachi Miya Jesucristo nulaca laquirato, nulabe sen josa tenjae.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteo nulachi saludo erenae. Yari labe Diosichi tenchi ticatiya quito nenamin joe. Junsi Lúciobe, Jasonbe, Sosípateribenan, yala israelítala joto, nulachi saludo erelaquinae.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Junni Pablo in carta quichun pánasa, la Tercio pila chutenayoe. Junni lanan Miya Jesucrístochi tsachila tala pejoto nulachi saludo peerenayoe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gáyonan nulachi saludo peerenae. La Pablo yalachibi chuyoe. Jesucrístochi tsachila tala yalachi yabinan layaiminla joyoe. Junsi Erástonan nulachi saludo peerenae. Yari munisipiobi tesorero joe. Junsi Cuarto mumun aconan nulachi saludo peerenae.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Junni chiquilachi Miya Jesucristo nula jeralelaca laquirato seque quisa rocainayoe. Amen.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nulachi tencaca sonba suwano podeimin Diosica tsara seque palaquina! Lari nulaca Jesucrístoca paca sen fiquica micarinato, Diosi nulaca sonba tenca suwamin joequenan micariyoe. To caquitununle nechi jun sen fiquica miratunun
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 jomin jotonan, amanari miintsan joe. Diosichi mantate paminlari ya fiquica matu mate pila chuteca jominlanue. Junni amana mate ya pilaca manquirato, ya fiquica jera entendeintsan joe yape jerale tote chuminla yaca quereito obedeseilaisa. Numatotiya jeraitumin Diosiri tsanque micarisa mantacae.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Yasiri Diosi joe. Yasiri jera mirae. Chiquila Jesucrístochi joto, Diosica numatotiya duque seque pantsan joe. Tsanqueri joe.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.