Romanos 15

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pele tenca tan tsachila seque nenalaratunari, chiquilari sonban tenca joto, yalaca wantainola joyoe. Chiquilachi tenca munate nenano itolajoyoe.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Uyanlacanan ayudaito, yalaca fe sonban tenca suwachique tenfeto nenanola joyoe.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Crístonan tsanquenan nenamin jominue. Yachi tenca munate nenatumin jominue. Matu tote Diosichi Pilabi itsanque chutenue: Diosica yucacuraminla labenan seiton jolajoe tinue.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Jerale matu to Diosichi Pilabi chuteca fiqui chiquilachi tenchinan joe. Jun fiquibe Diosi chiquilaca micarito payimin joe yape sonban tenca ilaisa. Tsanque payimin joe yape peleituto meralarasa Diosi chiquilachi nanni ina senca cuwachunaeque.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Diosi chiquilachi tencaca sonban suwamin joe yape peleilaitusa. Junni yabe rocaimin joyoe nulaca seque penenalarasa carideque. Man junni josa tenca casa carideque rocaimanyoe yape nula tala Jesucristo cuwenta penenalarasa.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Tsanque nenatori, jeralela layaito man junni joto, Diosica fe duque se tino podeilaichunae. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Junni Cristo nulaca facaricaya jonan, nula talanan jun tsanquenan facaricaalaquina! yape jeralela Diosica tsara sen joe tilatisa.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Junni nulabe man fiquiman pachinayoe: Diosi matute chiquilachi matu tatalabe paca jominue se lariminca ereno joyoeque. Junni Cristo israelítalachi tenchi janue yape yala miilaisa Diosi tsarasica pamin joeque.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Israelita itonlachi tenchinan janue yape yalanan Diosica duque se tito, yalaca laquiramin joeque miilaisa. Diosichi Pilabi israelita itonlanan Diosichi tsachila inola joeque itsanque chuteca joe:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Man postobi itsanque chuteca joe:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Junsi man postobi itsanque joe:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Junsi man postobi Isaíari Crístoca pato, itsanque chuteca joe:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Wari chiquilari Crístoca tennato meralarayoe chiquilachi inale sen cuwano joeque. Diosi chiquilaca tsanque mérasa carinae. Junni Diosibe rocaimin joyoe nula yaca tennaminlaca tsaracari son suwasa. Yaca tennalarasanan, nulaca wepanatuto pansi chusa carideque rocaimin joyoe. Tsanque Diosibe rocaimin joyoe yape nula Diosichi Tencachi sonbabe Crístoca seque tennato meralarasa.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Acola, soquila, nula tsara sen joto, duque mirato, nula tala micaricaano podeilaichunae. Junca tsarasica mirato, nulachi tenchi son joyoe.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Tsan jotonan, nulabe man fiquica man fiquica sonba pacayoe yape nula numa miranunca mantenhilaisa. Diosi laca laquirato wenteca joe
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 yape israelita itonlaca Jesucrístochi mantate micarisa. Patelela Diosichi ticatiya cuwanun cuwenta, lanan israelita itonlaca tsanque Diosichi cuwamin joyoe. Diosichi Tenca yalaca jera sen suwaca jonan, Diosi yalaca sen jolajoe tichunae.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Junto Diosichi tenchi seque quimin joyoe tino poden joyoe. Jesucrístochi mantate tsanquinato, tsantino poden joyoe.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Jesucrístoca camerátunun tobi yachi sen fiquica micarino muquiminhe. Uyanla micaricateri micarino muquetuminhe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Diosichi Pilabi junca chuteca joe camerátunun tobi yaca meralaquichunaeque. Itsanque joe:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Junni Jesucrístoca numa meraca junlachicari jino itoto, amana fecári nulachica jino podeica itomanyoe.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Amanari inte nantari quino itoyoe. Junni duque wata mánta nulachica jino munarato,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 aman España toca jinato, nulachise poleno muquee. Junni nulabe nasi chuto jinasa, nula laca nasi ayudailaichunae España toca jisa.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Yala Macedóniabi, Acáyabi chuminlari israelítala itotonan, ya popere israelítalachi cala cuwachi latinae. Junni tsanque cuwano se joe. Yalaca Diosibe cayaisa carito cuwaminlari israelítala jominlayoe. Junni yalanan israelítalachi titiya munaranunca beconan mancuwano se joe.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Junni in calaca yalachica tanjito cuwatobi, España toca jino tenca canayoe. Junchi jinato nulachise poleno muquee.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Junni la nulachica jito, Crístoca paca jun sen fiquica micarinasa Diosi duque bendesiquichunaeque mirayoe.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Meralaquinade! Nula chiquilachi Miya Jesucrístoca seque quereiminla joe. Diosichi Tenca nula tala laquiracaasa carimin joe. Jun tenchi nulabe rocainayoe yape nula Diosibe rocainato lachi tenchinan perocailaisa.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Diosi laca isaisa rocailaina! Jerusalenbi weyanla Jesucrístoca quereituminla joe. Junnan Diosibe laca isaisa rocailaina! yape yala pasuwalaquitusa. Junni Jesucrístochi tsachilachi tenchi cala tanjichinayoe. Junni jun calaca cuwano jonun tenchinan Diosibe rocailaina! yape Jerusalenla seque calaquisa.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Jerusalenbi sequenan jotori, junsi Diosi ayudainari nulachica jano podeiyanae. Nulachica son tito jato, aman junbi rato jasaino podeiyanae.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Diosi chiquilaca wepanatuto pansi chusa carimin joe. Junni yabe rocainayoe nulabe seque penenasa. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.