Romanos 15

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pele tenca tan tsachila seque nenalaratunari, chiquilari sonban tenca joto, yalaca wantainola joyoe. Chiquilachi tenca munate nenano itolajoyoe.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Uyanlacanan ayudaito, yalaca fe sonban tenca suwachique tenfeto nenanola joyoe.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Crístonan tsanquenan nenamin jominue. Yachi tenca munate nenatumin jominue. Matu tote Diosichi Pilabi itsanque chutenue: Diosica yucacuraminla labenan seiton jolajoe tinue.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Jerale matu to Diosichi Pilabi chuteca fiqui chiquilachi tenchinan joe. Jun fiquibe Diosi chiquilaca micarito payimin joe yape sonban tenca ilaisa. Tsanque payimin joe yape peleituto meralarasa Diosi chiquilachi nanni ina senca cuwachunaeque.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Diosi chiquilachi tencaca sonban suwamin joe yape peleilaitusa. Junni yabe rocaimin joyoe nulaca seque penenalarasa carideque. Man junni josa tenca casa carideque rocaimanyoe yape nula tala Jesucristo cuwenta penenalarasa.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tsanque nenatori, jeralela layaito man junni joto, Diosica fe duque se tino podeilaichunae. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Junni Cristo nulaca facaricaya jonan, nula talanan jun tsanquenan facaricaalaquina! yape jeralela Diosica tsara sen joe tilatisa.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Junni nulabe man fiquiman pachinayoe: Diosi matute chiquilachi matu tatalabe paca jominue se lariminca ereno joyoeque. Junni Cristo israelítalachi tenchi janue yape yala miilaisa Diosi tsarasica pamin joeque.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Israelita itonlachi tenchinan janue yape yalanan Diosica duque se tito, yalaca laquiramin joeque miilaisa. Diosichi Pilabi israelita itonlanan Diosichi tsachila inola joeque itsanque chuteca joe:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Man postobi itsanque chuteca joe:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Junsi man postobi itsanque joe:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Junsi man postobi Isaíari Crístoca pato, itsanque chuteca joe:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Wari chiquilari Crístoca tennato meralarayoe chiquilachi inale sen cuwano joeque. Diosi chiquilaca tsanque mérasa carinae. Junni Diosibe rocaimin joyoe nula yaca tennaminlaca tsaracari son suwasa. Yaca tennalarasanan, nulaca wepanatuto pansi chusa carideque rocaimin joyoe. Tsanque Diosibe rocaimin joyoe yape nula Diosichi Tencachi sonbabe Crístoca seque tennato meralarasa.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Acola, soquila, nula tsara sen joto, duque mirato, nula tala micaricaano podeilaichunae. Junca tsarasica mirato, nulachi tenchi son joyoe.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Tsan jotonan, nulabe man fiquica man fiquica sonba pacayoe yape nula numa miranunca mantenhilaisa. Diosi laca laquirato wenteca joe
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 yape israelita itonlaca Jesucrístochi mantate micarisa. Patelela Diosichi ticatiya cuwanun cuwenta, lanan israelita itonlaca tsanque Diosichi cuwamin joyoe. Diosichi Tenca yalaca jera sen suwaca jonan, Diosi yalaca sen jolajoe tichunae.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Junto Diosichi tenchi seque quimin joyoe tino poden joyoe. Jesucrístochi mantate tsanquinato, tsantino poden joyoe.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Jesucrístoca camerátunun tobi yachi sen fiquica micarino muquiminhe. Uyanla micaricateri micarino muquetuminhe.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Diosichi Pilabi junca chuteca joe camerátunun tobi yaca meralaquichunaeque. Itsanque joe:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Junni Jesucrístoca numa meraca junlachicari jino itoto, amana fecári nulachica jino podeica itomanyoe.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Amanari inte nantari quino itoyoe. Junni duque wata mánta nulachica jino munarato,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 aman España toca jinato, nulachise poleno muquee. Junni nulabe nasi chuto jinasa, nula laca nasi ayudailaichunae España toca jisa.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yala Macedóniabi, Acáyabi chuminlari israelítala itotonan, ya popere israelítalachi cala cuwachi latinae. Junni tsanque cuwano se joe. Yalaca Diosibe cayaisa carito cuwaminlari israelítala jominlayoe. Junni yalanan israelítalachi titiya munaranunca beconan mancuwano se joe.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Junni in calaca yalachica tanjito cuwatobi, España toca jino tenca canayoe. Junchi jinato nulachise poleno muquee.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Junni la nulachica jito, Crístoca paca jun sen fiquica micarinasa Diosi duque bendesiquichunaeque mirayoe.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Meralaquinade! Nula chiquilachi Miya Jesucrístoca seque quereiminla joe. Diosichi Tenca nula tala laquiracaasa carimin joe. Jun tenchi nulabe rocainayoe yape nula Diosibe rocainato lachi tenchinan perocailaisa.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Diosi laca isaisa rocailaina! Jerusalenbi weyanla Jesucrístoca quereituminla joe. Junnan Diosibe laca isaisa rocailaina! yape yala pasuwalaquitusa. Junni Jesucrístochi tsachilachi tenchi cala tanjichinayoe. Junni jun calaca cuwano jonun tenchinan Diosibe rocailaina! yape Jerusalenla seque calaquisa.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Jerusalenbi sequenan jotori, junsi Diosi ayudainari nulachica jano podeiyanae. Nulachica son tito jato, aman junbi rato jasaino podeiyanae.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Diosi chiquilaca wepanatuto pansi chusa carimin joe. Junni yabe rocainayoe nulabe seque penenasa. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.