Romanos 15

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pele tenca tan tsachila seque nenalaratunari, chiquilari sonban tenca joto, yalaca wantainola joyoe. Chiquilachi tenca munate nenano itolajoyoe.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Uyanlacanan ayudaito, yalaca fe sonban tenca suwachique tenfeto nenanola joyoe.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Crístonan tsanquenan nenamin jominue. Yachi tenca munate nenatumin jominue. Matu tote Diosichi Pilabi itsanque chutenue: Diosica yucacuraminla labenan seiton jolajoe tinue.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Jerale matu to Diosichi Pilabi chuteca fiqui chiquilachi tenchinan joe. Jun fiquibe Diosi chiquilaca micarito payimin joe yape sonban tenca ilaisa. Tsanque payimin joe yape peleituto meralarasa Diosi chiquilachi nanni ina senca cuwachunaeque.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Diosi chiquilachi tencaca sonban suwamin joe yape peleilaitusa. Junni yabe rocaimin joyoe nulaca seque penenalarasa carideque. Man junni josa tenca casa carideque rocaimanyoe yape nula tala Jesucristo cuwenta penenalarasa.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Tsanque nenatori, jeralela layaito man junni joto, Diosica fe duque se tino podeilaichunae. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Junni Cristo nulaca facaricaya jonan, nula talanan jun tsanquenan facaricaalaquina! yape jeralela Diosica tsara sen joe tilatisa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Junni nulabe man fiquiman pachinayoe: Diosi matute chiquilachi matu tatalabe paca jominue se lariminca ereno joyoeque. Junni Cristo israelítalachi tenchi janue yape yala miilaisa Diosi tsarasica pamin joeque.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Israelita itonlachi tenchinan janue yape yalanan Diosica duque se tito, yalaca laquiramin joeque miilaisa. Diosichi Pilabi israelita itonlanan Diosichi tsachila inola joeque itsanque chuteca joe:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Man postobi itsanque chuteca joe:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Junsi man postobi itsanque joe:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Junsi man postobi Isaíari Crístoca pato, itsanque chuteca joe:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Wari chiquilari Crístoca tennato meralarayoe chiquilachi inale sen cuwano joeque. Diosi chiquilaca tsanque mérasa carinae. Junni Diosibe rocaimin joyoe nula yaca tennaminlaca tsaracari son suwasa. Yaca tennalarasanan, nulaca wepanatuto pansi chusa carideque rocaimin joyoe. Tsanque Diosibe rocaimin joyoe yape nula Diosichi Tencachi sonbabe Crístoca seque tennato meralarasa.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Acola, soquila, nula tsara sen joto, duque mirato, nula tala micaricaano podeilaichunae. Junca tsarasica mirato, nulachi tenchi son joyoe.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Tsan jotonan, nulabe man fiquica man fiquica sonba pacayoe yape nula numa miranunca mantenhilaisa. Diosi laca laquirato wenteca joe
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 yape israelita itonlaca Jesucrístochi mantate micarisa. Patelela Diosichi ticatiya cuwanun cuwenta, lanan israelita itonlaca tsanque Diosichi cuwamin joyoe. Diosichi Tenca yalaca jera sen suwaca jonan, Diosi yalaca sen jolajoe tichunae.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Junto Diosichi tenchi seque quimin joyoe tino poden joyoe. Jesucrístochi mantate tsanquinato, tsantino poden joyoe.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Jesucrístoca camerátunun tobi yachi sen fiquica micarino muquiminhe. Uyanla micaricateri micarino muquetuminhe.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Diosichi Pilabi junca chuteca joe camerátunun tobi yaca meralaquichunaeque. Itsanque joe:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Junni Jesucrístoca numa meraca junlachicari jino itoto, amana fecári nulachica jino podeica itomanyoe.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Amanari inte nantari quino itoyoe. Junni duque wata mánta nulachica jino munarato,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 aman España toca jinato, nulachise poleno muquee. Junni nulabe nasi chuto jinasa, nula laca nasi ayudailaichunae España toca jisa.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Yala Macedóniabi, Acáyabi chuminlari israelítala itotonan, ya popere israelítalachi cala cuwachi latinae. Junni tsanque cuwano se joe. Yalaca Diosibe cayaisa carito cuwaminlari israelítala jominlayoe. Junni yalanan israelítalachi titiya munaranunca beconan mancuwano se joe.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Junni in calaca yalachica tanjito cuwatobi, España toca jino tenca canayoe. Junchi jinato nulachise poleno muquee.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Junni la nulachica jito, Crístoca paca jun sen fiquica micarinasa Diosi duque bendesiquichunaeque mirayoe.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Meralaquinade! Nula chiquilachi Miya Jesucrístoca seque quereiminla joe. Diosichi Tenca nula tala laquiracaasa carimin joe. Jun tenchi nulabe rocainayoe yape nula Diosibe rocainato lachi tenchinan perocailaisa.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Diosi laca isaisa rocailaina! Jerusalenbi weyanla Jesucrístoca quereituminla joe. Junnan Diosibe laca isaisa rocailaina! yape yala pasuwalaquitusa. Junni Jesucrístochi tsachilachi tenchi cala tanjichinayoe. Junni jun calaca cuwano jonun tenchinan Diosibe rocailaina! yape Jerusalenla seque calaquisa.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Jerusalenbi sequenan jotori, junsi Diosi ayudainari nulachica jano podeiyanae. Nulachica son tito jato, aman junbi rato jasaino podeiyanae.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Diosi chiquilaca wepanatuto pansi chusa carimin joe. Junni yabe rocainayoe nulabe seque penenasa. Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.