Romanos 15
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Pele tenca tan tsachila seque nenalaratunari, chiquilari sonban tenca joto, yalaca wantainola joyoe. Chiquilachi tenca munate nenano itolajoyoe.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Uyanlacanan ayudaito, yalaca fe sonban tenca suwachique tenfeto nenanola joyoe.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Crístonan tsanquenan nenamin jominue. Yachi tenca munate nenatumin jominue. Matu tote Diosichi Pilabi itsanque chutenue: Diosica yucacuraminla labenan seiton jolajoe tinue.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Jerale matu to Diosichi Pilabi chuteca fiqui chiquilachi tenchinan joe. Jun fiquibe Diosi chiquilaca micarito payimin joe yape sonban tenca ilaisa. Tsanque payimin joe yape peleituto meralarasa Diosi chiquilachi nanni ina senca cuwachunaeque.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Diosi chiquilachi tencaca sonban suwamin joe yape peleilaitusa. Junni yabe rocaimin joyoe nulaca seque penenalarasa carideque. Man junni josa tenca casa carideque rocaimanyoe yape nula tala Jesucristo cuwenta penenalarasa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tsanque nenatori, jeralela layaito man junni joto, Diosica fe duque se tino podeilaichunae. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Junni Cristo nulaca facaricaya jonan, nula talanan jun tsanquenan facaricaalaquina! yape jeralela Diosica tsara sen joe tilatisa.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Junni nulabe man fiquiman pachinayoe: Diosi matute chiquilachi matu tatalabe paca jominue se lariminca ereno joyoeque. Junni Cristo israelítalachi tenchi janue yape yala miilaisa Diosi tsarasica pamin joeque.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Israelita itonlachi tenchinan janue yape yalanan Diosica duque se tito, yalaca laquiramin joeque miilaisa. Diosichi Pilabi israelita itonlanan Diosichi tsachila inola joeque itsanque chuteca joe:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Man postobi itsanque chuteca joe:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Junsi man postobi itsanque joe:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Junsi man postobi Isaíari Crístoca pato, itsanque chuteca joe:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Wari chiquilari Crístoca tennato meralarayoe chiquilachi inale sen cuwano joeque. Diosi chiquilaca tsanque mérasa carinae. Junni Diosibe rocaimin joyoe nula yaca tennaminlaca tsaracari son suwasa. Yaca tennalarasanan, nulaca wepanatuto pansi chusa carideque rocaimin joyoe. Tsanque Diosibe rocaimin joyoe yape nula Diosichi Tencachi sonbabe Crístoca seque tennato meralarasa.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Acola, soquila, nula tsara sen joto, duque mirato, nula tala micaricaano podeilaichunae. Junca tsarasica mirato, nulachi tenchi son joyoe.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Tsan jotonan, nulabe man fiquica man fiquica sonba pacayoe yape nula numa miranunca mantenhilaisa. Diosi laca laquirato wenteca joe
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 yape israelita itonlaca Jesucrístochi mantate micarisa. Patelela Diosichi ticatiya cuwanun cuwenta, lanan israelita itonlaca tsanque Diosichi cuwamin joyoe. Diosichi Tenca yalaca jera sen suwaca jonan, Diosi yalaca sen jolajoe tichunae.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Junto Diosichi tenchi seque quimin joyoe tino poden joyoe. Jesucrístochi mantate tsanquinato, tsantino poden joyoe.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Jesucrístoca camerátunun tobi yachi sen fiquica micarino muquiminhe. Uyanla micaricateri micarino muquetuminhe.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Diosichi Pilabi junca chuteca joe camerátunun tobi yaca meralaquichunaeque. Itsanque joe:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Junni Jesucrístoca numa meraca junlachicari jino itoto, amana fecári nulachica jino podeica itomanyoe.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Amanari inte nantari quino itoyoe. Junni duque wata mánta nulachica jino munarato,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 aman España toca jinato, nulachise poleno muquee. Junni nulabe nasi chuto jinasa, nula laca nasi ayudailaichunae España toca jisa.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yala Macedóniabi, Acáyabi chuminlari israelítala itotonan, ya popere israelítalachi cala cuwachi latinae. Junni tsanque cuwano se joe. Yalaca Diosibe cayaisa carito cuwaminlari israelítala jominlayoe. Junni yalanan israelítalachi titiya munaranunca beconan mancuwano se joe.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Junni in calaca yalachica tanjito cuwatobi, España toca jino tenca canayoe. Junchi jinato nulachise poleno muquee.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Junni la nulachica jito, Crístoca paca jun sen fiquica micarinasa Diosi duque bendesiquichunaeque mirayoe.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Meralaquinade! Nula chiquilachi Miya Jesucrístoca seque quereiminla joe. Diosichi Tenca nula tala laquiracaasa carimin joe. Jun tenchi nulabe rocainayoe yape nula Diosibe rocainato lachi tenchinan perocailaisa.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Diosi laca isaisa rocailaina! Jerusalenbi weyanla Jesucrístoca quereituminla joe. Junnan Diosibe laca isaisa rocailaina! yape yala pasuwalaquitusa. Junni Jesucrístochi tsachilachi tenchi cala tanjichinayoe. Junni jun calaca cuwano jonun tenchinan Diosibe rocailaina! yape Jerusalenla seque calaquisa.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Jerusalenbi sequenan jotori, junsi Diosi ayudainari nulachica jano podeiyanae. Nulachica son tito jato, aman junbi rato jasaino podeiyanae.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Diosi chiquilaca wepanatuto pansi chusa carimin joe. Junni yabe rocainayoe nulabe seque penenasa. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.