Mateus 9
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni yucanchi oco wica jominlaca manse suwatobi, Jesula canoabi manwito, wa pipiluca manpolajalainue Jesús chunun puebloca.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Junni tsachilari wecaino podeiton tsachi mancaca Jesúchica tanjalainue jali cuyanbi poto nanato. Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Junni Jesús tsantinasanan, weyan israelítala tala mantaca micariminla chuminlanue. Junni yalari Jesuca meráto duque pailainue Diosica seitonque pánae tito.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Junni Jesuri yalachi tencaca miito itsantinue:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan quiyanpunca mancupato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae tinue. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe tinue. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonunca quechinayoe tinue.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Aman Jesús tsantinunsi quiyanpun jomin tsachiri mancupato manjinue.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tsachilari wari junca quirato wepanalainue. Wepananato, Diosica duque sen joe latinue Jesuchi tsanque mantá cuwanun tenchi.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 La Mateo uyan to miyachi mantate inpuesto cala camin joto, cala canun postote chumanyoe. Junnasa Jesús ya jancanca manse suwatobi mannenato, laca manquirato yabe penenamin ide! tie. Junni lari cupato jito, Jesube penenamin icayoe.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Junni man nete Jesube yachi tsachilabe lachibi ano pefilaquinaminhe. Junni pejasa tica jun amicolari seiton quimin jominlanue. Weyanlari inpuesto camin jominlanue la cuwenta. Weyanlari israelítalachi mantaca tennatumin jominlanue.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Junni fariseo tinun israelítalari yala ano pefinaminlaca quiralaquee. Ya fariséolari ano pefinaminlaca quirato, Jesuchi tsachilabe itsantilatie:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 — ausente —
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Junni aman Mumunmin Juanbe penenaminla Jesúchica jato yabe panhato itsanlatie:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto beconan itsantie:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 O yape la micarinanunca fe miilaisa, aman manca cuentaman quechinayoe tie foroica panuca. Unica panu foron jonari, casan panu catachituminnan junbi natiya orotuntsan jochunae tie. Junni tenca iton tsachiri unica panubi casan panu pitica manchuteniquinari, ya casan piti piyanari, nantanan fe ayan foro ichunae tie.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Junsi binocaman tenca calaquede! tie. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica inari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tie. Tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri tolo unicaca chilechunae tie. Junto bino fojinan, tolonan yucapiyachunae tie. Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae yape palunan sen josa. Jun tsanquenan, la casan micaricaca meráto nenaminlari matu micaricaca tennatuntsan joe tie.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Junni Jesuri cuenta caquinasanan, mantamin tsachiri jato Jesuchi cale telenhito yachi namachi tenchi rocainato itsantie:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Junni Jesús cupato, yabe yachi tsachilabe pejilaiyoe.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Junni Jesús mantimini tinpoleto, ya sonaca quirato itsantie:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Junsi mantaminchica jinilaiyoe. Junni junbi féto, folota quiminlaca quiralaquiyoe. Belainaminlacanan quiralaquiyoe firara tinaminlaca.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Junni Jesuri yalaca quirasi, manlarito ereto itsantie:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jesús mantimini tsachilaca urachi manlaritobi, na tsonun tamochi wie. Tamochi wito na puyacaca tedele canunsile, mansonhito mancupanue.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Junni jun tobi jeralete jun cuentaca polarilaquinue.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Junni Jesuri junbi nechi jinasanan, paluca quirano podeitonla bene jalaie. Yachi benechi jalainato, sonba pato manse suwasa latie. Nuri matu to miya Davichi alica joto, chiquilaca laquirade! tilatie.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Junni Jesús tamochi wica josa, quirano podeitonla pewiyalaie. Junni Jesús yalabe panhato itsantie:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tsantinunca meráto, Jesuri yalachi cacaca taquirato itsantie:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Tsantinunsi manquirano podeilaie. Junsi Jesús yalaca sonba mantaquee junca mobenantiya patulajosa.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Yala mantimini manlotobi, jerale jun tobi chuminlabe Jesús ti quica jonunca cuenta polarilaquinue.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Yala manlolaichinasa, manca tsachicaman Jesúchica tanjalaie. Yucanchi oco yachibi wica joto, yaca patumin suwaca jominue.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tsan jonan Jesús yucanchi ococa sularinunsi, ya tsachiri cuenta manquiniquee. Junni yaca cuenta manquinaminca quirato, uyan tsachilari wepanato itsanlatie:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Fariséola mantimini Jesuca yucacurato, yucanchi mantateri yucanchi ocolaca mansularimin joe tilatie.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Junsi Jesús jerale pueblobi micaridede nenaminhe. Diosichi fiqui miinun yabi micarinato, sen fiquica micarinaminhe. Diosi mantananun tsachi bolonca cuenta quito sen fiquica micarinaminhe. Junsi jerale quiyanpunlacanan manse suwanaminhe.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Junnan Jesuri duque tsachila layaicalaca quirato, yalaca laqui tinaminhe. Wepanato jele tito nenato, cuidaimin iton opisa cuwenta jominlanue.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Junto chiquilabe itsantie:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Junto nula Miya Diosibe mantaito quiminla joto, yabe rocailaina! tie uyanlacanan peeresa yape nulabe peayudailaisa.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.