Mateus 9

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni yucanchi oco wica jominlaca manse suwatobi, Jesula canoabi manwito, wa pipiluca manpolajalainue Jesús chunun puebloca.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Junni tsachilari wecaino podeiton tsachi mancaca Jesúchica tanjalainue jali cuyanbi poto nanato. Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Junni Jesús tsantinasanan, weyan israelítala tala mantaca micariminla chuminlanue. Junni yalari Jesuca meráto duque pailainue Diosica seitonque pánae tito.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Junni Jesuri yalachi tencaca miito itsantinue:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan quiyanpunca mancupato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae tinue. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe tinue. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonunca quechinayoe tinue.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Aman Jesús tsantinunsi quiyanpun jomin tsachiri mancupato manjinue.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Tsachilari wari junca quirato wepanalainue. Wepananato, Diosica duque sen joe latinue Jesuchi tsanque mantá cuwanun tenchi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 La Mateo uyan to miyachi mantate inpuesto cala camin joto, cala canun postote chumanyoe. Junnasa Jesús ya jancanca manse suwatobi mannenato, laca manquirato yabe penenamin ide! tie. Junni lari cupato jito, Jesube penenamin icayoe.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Junni man nete Jesube yachi tsachilabe lachibi ano pefilaquinaminhe. Junni pejasa tica jun amicolari seiton quimin jominlanue. Weyanlari inpuesto camin jominlanue la cuwenta. Weyanlari israelítalachi mantaca tennatumin jominlanue.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Junni fariseo tinun israelítalari yala ano pefinaminlaca quiralaquee. Ya fariséolari ano pefinaminlaca quirato, Jesuchi tsachilabe itsantilatie:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 — ausente —
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 — ausente —
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Junni aman Mumunmin Juanbe penenaminla Jesúchica jato yabe panhato itsanlatie:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto beconan itsantie:
15 Jesus respondeu:
16 O yape la micarinanunca fe miilaisa, aman manca cuentaman quechinayoe tie foroica panuca. Unica panu foron jonari, casan panu catachituminnan junbi natiya orotuntsan jochunae tie. Junni tenca iton tsachiri unica panubi casan panu pitica manchuteniquinari, ya casan piti piyanari, nantanan fe ayan foro ichunae tie.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Junsi binocaman tenca calaquede! tie. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica inari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tie. Tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri tolo unicaca chilechunae tie. Junto bino fojinan, tolonan yucapiyachunae tie. Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae yape palunan sen josa. Jun tsanquenan, la casan micaricaca meráto nenaminlari matu micaricaca tennatuntsan joe tie.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Junni Jesuri cuenta caquinasanan, mantamin tsachiri jato Jesuchi cale telenhito yachi namachi tenchi rocainato itsantie:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Junni Jesús cupato, yabe yachi tsachilabe pejilaiyoe.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Junni Jesús mantimini tinpoleto, ya sonaca quirato itsantie:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Junsi mantaminchica jinilaiyoe. Junni junbi féto, folota quiminlaca quiralaquiyoe. Belainaminlacanan quiralaquiyoe firara tinaminlaca.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Junni Jesuri yalaca quirasi, manlarito ereto itsantie:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jesús mantimini tsachilaca urachi manlaritobi, na tsonun tamochi wie. Tamochi wito na puyacaca tedele canunsile, mansonhito mancupanue.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Junni jun tobi jeralete jun cuentaca polarilaquinue.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Junni Jesuri junbi nechi jinasanan, paluca quirano podeitonla bene jalaie. Yachi benechi jalainato, sonba pato manse suwasa latie. Nuri matu to miya Davichi alica joto, chiquilaca laquirade! tilatie.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Junni Jesús tamochi wica josa, quirano podeitonla pewiyalaie. Junni Jesús yalabe panhato itsantie:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Tsantinunca meráto, Jesuri yalachi cacaca taquirato itsantie:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Tsantinunsi manquirano podeilaie. Junsi Jesús yalaca sonba mantaquee junca mobenantiya patulajosa.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Yala mantimini manlotobi, jerale jun tobi chuminlabe Jesús ti quica jonunca cuenta polarilaquinue.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Yala manlolaichinasa, manca tsachicaman Jesúchica tanjalaie. Yucanchi oco yachibi wica joto, yaca patumin suwaca jominue.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Tsan jonan Jesús yucanchi ococa sularinunsi, ya tsachiri cuenta manquiniquee. Junni yaca cuenta manquinaminca quirato, uyan tsachilari wepanato itsanlatie:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Fariséola mantimini Jesuca yucacurato, yucanchi mantateri yucanchi ocolaca mansularimin joe tilatie.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Junsi Jesús jerale pueblobi micaridede nenaminhe. Diosichi fiqui miinun yabi micarinato, sen fiquica micarinaminhe. Diosi mantananun tsachi bolonca cuenta quito sen fiquica micarinaminhe. Junsi jerale quiyanpunlacanan manse suwanaminhe.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Junnan Jesuri duque tsachila layaicalaca quirato, yalaca laqui tinaminhe. Wepanato jele tito nenato, cuidaimin iton opisa cuwenta jominlanue.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Junto chiquilabe itsantie:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Junto nula Miya Diosibe mantaito quiminla joto, yabe rocailaina! tie uyanlacanan peeresa yape nulabe peayudailaisa.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.