Mateus 9
Diosichi Pila (COFNT) vs ACF
1 Junni yucanchi oco wica jominlaca manse suwatobi, Jesula canoabi manwito, wa pipiluca manpolajalainue Jesús chunun puebloca.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Junni tsachilari wecaino podeiton tsachi mancaca Jesúchica tanjalainue jali cuyanbi poto nanato. Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Junni Jesús tsantinasanan, weyan israelítala tala mantaca micariminla chuminlanue. Junni yalari Jesuca meráto duque pailainue Diosica seitonque pánae tito.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Junni Jesuri yalachi tencaca miito itsantinue:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan quiyanpunca mancupato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae tinue. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe tinue. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonunca quechinayoe tinue.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Aman Jesús tsantinunsi quiyanpun jomin tsachiri mancupato manjinue.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tsachilari wari junca quirato wepanalainue. Wepananato, Diosica duque sen joe latinue Jesuchi tsanque mantá cuwanun tenchi.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 La Mateo uyan to miyachi mantate inpuesto cala camin joto, cala canun postote chumanyoe. Junnasa Jesús ya jancanca manse suwatobi mannenato, laca manquirato yabe penenamin ide! tie. Junni lari cupato jito, Jesube penenamin icayoe.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Junni man nete Jesube yachi tsachilabe lachibi ano pefilaquinaminhe. Junni pejasa tica jun amicolari seiton quimin jominlanue. Weyanlari inpuesto camin jominlanue la cuwenta. Weyanlari israelítalachi mantaca tennatumin jominlanue.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Junni fariseo tinun israelítalari yala ano pefinaminlaca quiralaquee. Ya fariséolari ano pefinaminlaca quirato, Jesuchi tsachilabe itsantilatie:
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 — ausente —
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 — ausente —
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Junni aman Mumunmin Juanbe penenaminla Jesúchica jato yabe panhato itsanlatie:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto beconan itsantie:
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 O yape la micarinanunca fe miilaisa, aman manca cuentaman quechinayoe tie foroica panuca. Unica panu foron jonari, casan panu catachituminnan junbi natiya orotuntsan jochunae tie. Junni tenca iton tsachiri unica panubi casan panu pitica manchuteniquinari, ya casan piti piyanari, nantanan fe ayan foro ichunae tie.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Junsi binocaman tenca calaquede! tie. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica inari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tie. Tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri tolo unicaca chilechunae tie. Junto bino fojinan, tolonan yucapiyachunae tie. Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae yape palunan sen josa. Jun tsanquenan, la casan micaricaca meráto nenaminlari matu micaricaca tennatuntsan joe tie.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Junni Jesuri cuenta caquinasanan, mantamin tsachiri jato Jesuchi cale telenhito yachi namachi tenchi rocainato itsantie:
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Junni Jesús cupato, yabe yachi tsachilabe pejilaiyoe.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Junni Jesús mantimini tinpoleto, ya sonaca quirato itsantie:
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Junsi mantaminchica jinilaiyoe. Junni junbi féto, folota quiminlaca quiralaquiyoe. Belainaminlacanan quiralaquiyoe firara tinaminlaca.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Junni Jesuri yalaca quirasi, manlarito ereto itsantie:
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jesús mantimini tsachilaca urachi manlaritobi, na tsonun tamochi wie. Tamochi wito na puyacaca tedele canunsile, mansonhito mancupanue.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Junni jun tobi jeralete jun cuentaca polarilaquinue.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Junni Jesuri junbi nechi jinasanan, paluca quirano podeitonla bene jalaie. Yachi benechi jalainato, sonba pato manse suwasa latie. Nuri matu to miya Davichi alica joto, chiquilaca laquirade! tilatie.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Junni Jesús tamochi wica josa, quirano podeitonla pewiyalaie. Junni Jesús yalabe panhato itsantie:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tsantinunca meráto, Jesuri yalachi cacaca taquirato itsantie:
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Tsantinunsi manquirano podeilaie. Junsi Jesús yalaca sonba mantaquee junca mobenantiya patulajosa.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Yala mantimini manlotobi, jerale jun tobi chuminlabe Jesús ti quica jonunca cuenta polarilaquinue.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Yala manlolaichinasa, manca tsachicaman Jesúchica tanjalaie. Yucanchi oco yachibi wica joto, yaca patumin suwaca jominue.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Tsan jonan Jesús yucanchi ococa sularinunsi, ya tsachiri cuenta manquiniquee. Junni yaca cuenta manquinaminca quirato, uyan tsachilari wepanato itsanlatie:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Fariséola mantimini Jesuca yucacurato, yucanchi mantateri yucanchi ocolaca mansularimin joe tilatie.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Junsi Jesús jerale pueblobi micaridede nenaminhe. Diosichi fiqui miinun yabi micarinato, sen fiquica micarinaminhe. Diosi mantananun tsachi bolonca cuenta quito sen fiquica micarinaminhe. Junsi jerale quiyanpunlacanan manse suwanaminhe.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Junnan Jesuri duque tsachila layaicalaca quirato, yalaca laqui tinaminhe. Wepanato jele tito nenato, cuidaimin iton opisa cuwenta jominlanue.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Junto chiquilabe itsantie:
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Junto nula Miya Diosibe mantaito quiminla joto, yabe rocailaina! tie uyanlacanan peeresa yape nulabe peayudailaisa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.