Mateus 9

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni yucanchi oco wica jominlaca manse suwatobi, Jesula canoabi manwito, wa pipiluca manpolajalainue Jesús chunun puebloca.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Junni tsachilari wecaino podeiton tsachi mancaca Jesúchica tanjalainue jali cuyanbi poto nanato. Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Junni Jesús tsantinasanan, weyan israelítala tala mantaca micariminla chuminlanue. Junni yalari Jesuca meráto duque pailainue Diosica seitonque pánae tito.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Junni Jesuri yalachi tencaca miito itsantinue:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan quiyanpunca mancupato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae tinue. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe tinue. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonunca quechinayoe tinue.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Aman Jesús tsantinunsi quiyanpun jomin tsachiri mancupato manjinue.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tsachilari wari junca quirato wepanalainue. Wepananato, Diosica duque sen joe latinue Jesuchi tsanque mantá cuwanun tenchi.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 La Mateo uyan to miyachi mantate inpuesto cala camin joto, cala canun postote chumanyoe. Junnasa Jesús ya jancanca manse suwatobi mannenato, laca manquirato yabe penenamin ide! tie. Junni lari cupato jito, Jesube penenamin icayoe.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Junni man nete Jesube yachi tsachilabe lachibi ano pefilaquinaminhe. Junni pejasa tica jun amicolari seiton quimin jominlanue. Weyanlari inpuesto camin jominlanue la cuwenta. Weyanlari israelítalachi mantaca tennatumin jominlanue.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Junni fariseo tinun israelítalari yala ano pefinaminlaca quiralaquee. Ya fariséolari ano pefinaminlaca quirato, Jesuchi tsachilabe itsantilatie:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 — ausente —
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 — ausente —
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Junni aman Mumunmin Juanbe penenaminla Jesúchica jato yabe panhato itsanlatie:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto beconan itsantie:
15 Jesus respondeu:
16 O yape la micarinanunca fe miilaisa, aman manca cuentaman quechinayoe tie foroica panuca. Unica panu foron jonari, casan panu catachituminnan junbi natiya orotuntsan jochunae tie. Junni tenca iton tsachiri unica panubi casan panu pitica manchuteniquinari, ya casan piti piyanari, nantanan fe ayan foro ichunae tie.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Junsi binocaman tenca calaquede! tie. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica inari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tie. Tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri tolo unicaca chilechunae tie. Junto bino fojinan, tolonan yucapiyachunae tie. Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae yape palunan sen josa. Jun tsanquenan, la casan micaricaca meráto nenaminlari matu micaricaca tennatuntsan joe tie.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Junni Jesuri cuenta caquinasanan, mantamin tsachiri jato Jesuchi cale telenhito yachi namachi tenchi rocainato itsantie:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Junni Jesús cupato, yabe yachi tsachilabe pejilaiyoe.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Junni Jesús mantimini tinpoleto, ya sonaca quirato itsantie:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Junsi mantaminchica jinilaiyoe. Junni junbi féto, folota quiminlaca quiralaquiyoe. Belainaminlacanan quiralaquiyoe firara tinaminlaca.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Junni Jesuri yalaca quirasi, manlarito ereto itsantie:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Jesús mantimini tsachilaca urachi manlaritobi, na tsonun tamochi wie. Tamochi wito na puyacaca tedele canunsile, mansonhito mancupanue.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Junni jun tobi jeralete jun cuentaca polarilaquinue.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Junni Jesuri junbi nechi jinasanan, paluca quirano podeitonla bene jalaie. Yachi benechi jalainato, sonba pato manse suwasa latie. Nuri matu to miya Davichi alica joto, chiquilaca laquirade! tilatie.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Junni Jesús tamochi wica josa, quirano podeitonla pewiyalaie. Junni Jesús yalabe panhato itsantie:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Tsantinunca meráto, Jesuri yalachi cacaca taquirato itsantie:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Tsantinunsi manquirano podeilaie. Junsi Jesús yalaca sonba mantaquee junca mobenantiya patulajosa.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Yala mantimini manlotobi, jerale jun tobi chuminlabe Jesús ti quica jonunca cuenta polarilaquinue.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Yala manlolaichinasa, manca tsachicaman Jesúchica tanjalaie. Yucanchi oco yachibi wica joto, yaca patumin suwaca jominue.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Tsan jonan Jesús yucanchi ococa sularinunsi, ya tsachiri cuenta manquiniquee. Junni yaca cuenta manquinaminca quirato, uyan tsachilari wepanato itsanlatie:
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Fariséola mantimini Jesuca yucacurato, yucanchi mantateri yucanchi ocolaca mansularimin joe tilatie.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Junsi Jesús jerale pueblobi micaridede nenaminhe. Diosichi fiqui miinun yabi micarinato, sen fiquica micarinaminhe. Diosi mantananun tsachi bolonca cuenta quito sen fiquica micarinaminhe. Junsi jerale quiyanpunlacanan manse suwanaminhe.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Junnan Jesuri duque tsachila layaicalaca quirato, yalaca laqui tinaminhe. Wepanato jele tito nenato, cuidaimin iton opisa cuwenta jominlanue.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Junto chiquilabe itsantie:
37 Então disse aos discípulos:
38 Junto nula Miya Diosibe mantaito quiminla joto, yabe rocailaina! tie uyanlacanan peeresa yape nulabe peayudailaisa.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.