Mateus 7
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Junsi Jesuri man fiquiman micarito itsantie:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Itsanque jochunae: Uyanlachi niyaquetiya cuwalaquinari, Diosi nulachi jun tsanquenan mancuwachunae tie. Junto nula uyanlachi jutsaca duque jonhoe latinari, Diosi nulachi jutsacanan jun tsannan tichunae. O nasiri jonhoe latinari, Diosi nulachi jutsaca jun tsannan tichunae tie.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 O cacabi wica jun chide petse nacaca tenca calaquede! tie. Jutsari jun chide petse nacá cuwenta jochunae tie. Junni tsanini chide petse nacaca uyanchi cacabi wicaca nula quiranilaquichunae. Juntonan tencachique cacabi fe wa chide petse pomincari natiya tennatuminla jochunae. Ya seitoe tie.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Tencachique cacabi wa chide petse posanan, uyanlachi cacabi nechi tsanini chide petse nacacari larito cuwachinayoe latichunae.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Jun tsanquenan nulari uyanlaca fe seiton jotonan uyanlaca fe sen jolajoyoe timinla joe. Tsantituntsan joe. Casaleri nula tencachique wa chide petse tsan jutsaca larinola jochunae. Junsi aman seque quirano podeilaichunae tie uyanlachi na chide petse tsan jutsa tenchi payichun.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Junsi Jesús itsantie:
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Junsi Jesús itsantie:
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Aman jerale panhaminlari calaquichunae. Neyaminlari felaichunae. Tamolante otiminlachi tenchiri lasaichunae tie.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Aman tsachilaca tenca calaquede! tie. Nalalari bibuca panhalaquinari, bibuca cuwalaquichunae; sucari cuwalaquituchunae.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 O watsaca panhalaquinari, watsaca cuwalaquichunae; pinica cuwalaquituchunae.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Aman tsachilari seiton tenca tanla jotonan, nalalachi senca cuwaminla joe tie. Junni nulachi Apa Diosi mantimini, sen tenca tan joto, yanan yabe panhaminlachi sencasiri cuwachunae tie.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Junni uyanla nulabe sen jolajosa tenjanari, nulanan yalabe sen jolajona! In mantaca meralaquitori, jerale Diosichi Pilabi mantaca meráminla jochunae tie. Jesús tsanque micarie.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 — ausente —
14 E porque estreita
15 Weyan tsachila nulachica jato, Diosichi mantate micariminlayoe latichunae nene pato. Junni yalaca tencabe nenalarana! Yala fiquichiri seque paminla jotonan, tencabiri lobo cuwenta duque yucapiyariminla jochunae.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Junni nulari ya nene pato micariminlaca miino muquilaquinari, chide peleca tenca canola jochunae. Chide pelebi pucaca quirato, ti chide pele jonunca miintsan jochunae tie. Ubaca pobi itumanhe tie. O íconan caran tapebi itumanhe tie.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Yucapiyaca pelebiri seiton puca jochunae. Sen pelebiri sen puca jochunae tie.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Yucapiyaca pelebiri sen puca ino podeituchunae. Sen pelebiri seiton puca ino podeituchunae tie.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Aman sen puca itumin peleca toleto nin polaquichunae tie.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Junni micariminlari chide pele cuwenta jolajochunae tie. Yala niyaque nenanunca quirato miintsan jochunae. Diosichi mantate palaquinanunca, o tencachique mantate palaquinanunca miintsan jochunae tie. Jesús tsanque micarie.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Junni Jesuri capánato itsantie:
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Jun mate layanla laca pato, Miya tilatichunae. ¿Lachi mantate micarin, yucanchi ocolaca sularin, wepanato quirantsancari quin, quilaquituan? tilatichunae tie.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Yalari tsanlatinasanan, lari beconan pato, Lachi tsachila natiya itolajoe tiyanae tie. Yalaca seiton quiminla joe tito, Jachi jilaide! tiyanae tie. Jesús tsanque micarie.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Junto Jesús cacuenta quinato itsantie:
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Junbi duque wa suwa quin, pilu fan, wu quin, quinasatiya, yucapiyatuchunae tie subi ya quica jun joto.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Juntonan la mantananunca jamoleri meráto, seque merátuminlari tenca itonla jochunae tie. Tsalanbi ya quimin tsachi cuwenta jolajochunae tie.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Junbinan duque wa suwa quin, pilu fan, sonban wu quin, quichunae. Junnasa jun ya mantimini jera yucapiyato arajichunae tie.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Junni Jesús tsanque jera micarinunbi, tsachilari yachi fiquica wepanalaie.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Jesús duque mantabe micarimin jominhe. Israelítala tala mantaca micariminlanan quiraque micaritumin jominhe.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.