Mateus 5

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni Jesús jun layan tsachilaca quirato, dubi loto chudie. Junni yabe penenaminlanan pelolaiyoe yape chiquilaca micarisa.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Junni micarinato itsantie:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 —Diosi ayudaitunari podeitiyoeque tenhiminlari duque son tinola joe tie. Nula tsanque tenhiminla Diosi mantananun tsachi bolonbi pejolajochunae tie.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Junsi laquiiminlanan son tinola joe tie. Diosi nulaca laqui polarichunae tie.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Junsi uyanlaca fe sen joyoe tituminlanan son tinola joe tie. Piyanle toca Diosi nulachi cuwachunae tie.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Junsi ano, pi muquinun tsansi seque nenachi timinlanan son tinola joe tie. Diosi nulacari ayudaichunae tie seque nenalarasa.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Junsi laqui timinlanan son tinola joe tie. Diosi nulacanan laqui tichunae tie.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Junsi sen tenca tanlanan son tinola joe tie. Nulari Diosica quiralaquichunae tie.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Junsi pa jominlaca manse patariminlanan son tinola joe tie. Diosi nulaca pato, lachi nalala jolajoe tichunae tie.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Junsi seque nenanun tenchi padeseiminlanan son tinola joe tie. Nula Diosi mantananun tsachi bolonbi pejolajochunae tie.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Junni tsachilari nulaca pansile yucacurato seitonque nene pato, nulabe seiton jolajochunae tie lachi tsachila jonun tenchi. Nulari tsanque padeseilainatori, son tinola joe tie.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Tsanque padeseilainari, Diosi jamochi nulachi tsaracari senca cuwachunae tie. Junni pansi joto duque son tilatina! Matu tote Diosichi mantate paminlacanan jun tsanquenan padeseisa carilaquinue tie. Junni nulari in tote yala cuwenta padeseilainatori, son tilatina! Jesuri tsanque micarie.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Junni Jesús junbi camicarinato itsantie:
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Junni nula Diosica tennatuminlachile nenato, tseno cuwentanan jolajoe tie. Jana dubi chumin puebloca tsacarino podeituntsan jochunae tie.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 O lanparinca tulitori, perolichi dilancaritunomanhe; jamobi chutenomanhe yape tamochi jerale chuminlachi tsesa.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Junni nulanan jun tseno cuwenta sen jonola jochunae tie yape uyanla nulaca quirato nulachi Apa Diosica duque sen joe tilatisa.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Junni Jesuri man fiquicaman micarinato itsantie:
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Nulabe tsarasica pachinayoe: Diosichi mantá pilari natiya epe ituchunae tie. Jeranan tsa patichunae tie. Yoquidobe tobe jeraino fecári Diosichi mantári natiya epe ituchunae tie.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Diosichi mantá manca nacacatiya telaquepotuntsan jochunae. Jun mantaca merátuto, epe mantá joe tilatinari, junni tsantiminlacanan epe tsachila jolajoe tintsan jochunae. Yala Diosi mantananun bolon tsachila tala fécari epe jolajochunae. Junni Diosichi jera mantaca meráto, merántsan joeque micarilaquinari, junni tsantiminlaca sen tsachila jolajoe tilatichunae. Yala Diosi mantananun bolon tsachila tala fe tsachila jolajochunae tie.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Meralaquinade! Aman israelítala tala mantaca micariminlaca tenca calaquede! Nulari yalaca fe sen jonola jochunae. Fariseo tinunlacanan fe sen jonola jochunae. Yalaca fécari Diosichi mantaca merátutori, Diosi mantananun tsachi bolonbi numanan wino podeilaituchunae tie. Jesús tsanque micarie.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Junni Jesús camicarinato itsantie:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Junni matu tote tsantica josanan, Jesuri uyan quiraque pachinayoe tie. Paiminlanan juisioito casticailaichunae tiyoe tie. Junsi yucacuraminlanan fe mantá tanlachi cale wiruinola jochunae tie. Junsi ti quira tenca iton joe timinlari yucanchi ninbi quepoitotiya ilaichunae tiyoe tie.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ¿Jana nula Diosichi ticatiya epe cuwachun, Diosichi yabi wito Diosichi titiya epe cuwanun mesabi chutenola joco? Junni tencabe tsanlaquina! tiyoe tie. Pansile epe cuwachinato, manca tsachica nulaca pa joeque mantenhilaichunae.
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Tsanque mantenhilaitori, pa jominchica casale jinola jochunae. Cuwano jonunca Diosichi titiya epe cuwanun mesa quelole chuteto, yachica jilaina! Junni ya tsachibe jera manse patitobi, Diosichi yaca manjato, juntobi cuwano jomin jonunca cuwanilaquina! tie.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Junni Jesús tsantitobi, man fiquinan pae:
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Nulabe tsarasica pachinayoe: Cala jera cacuwatuminnan, numanan manlolaituchunae tie. Jesús tsanque micarie.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Junsi Jesús itsantie:
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Junni matu tote tsantica josanan, Jesuri uyan quiraque pachinayoe tie. Uyan sonalaca munaito cacachi quiratonan, nulachi tencabi leyan sona tanun cuwenta jochunae tie.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Junto nulachi tsa nanchi cacachi seitonque tenca cato quiratori, ya cacaca larito quepolaquina! Cacaca larito quepono seitosanan, cacachi seiton quinun tenchi yucanchi ninbi quepoinari, cacaca larito quepocaca nantanan fécari seitochunae tie.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Junsi nulachi tsa tedechinan jutsa quiniquitori, tedeca poreto quepolaquina! Yanan seiton josanan, tedechi seiton quinun tenchi yucanchi ninbi quepoinari, nantanan fécari seitochunae tie. Jesuri tsanque micarie.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Junni Jesuri camicarinato itsantie:
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Tsantica josanan Jesuri uyan quiraque pachinayoe tie: Uyan unilalabe nenatunari, sonalaca natiya puratuntsan joe tiyoe tie. Sonalaca tenca mántanan puranatori, yalaca uyanlachi leyan sonala isa carilaquichunae tie. Tsanquenan puraca jun sonalaca calaquinari, leyan sonalaca canun cuwenta jochunae tie. Jesús tsanque pae.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Junsi Jesuri itsanquenan micarie:
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Junni matu tote tsantica josanan, Jesuri uyan quiraque pachinayoe tie. Diosi mirasa juraquito pánayoe natiya titulajona! tie. Aman Diosi jamochi chue. Jun tenchi jamochi chuminni mirasa pánayoenan tituntsan joe tie.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Junsi aman tonan Diosichi joe. Jun tenchi to quiminni mirasa pánayoenan tituntsan joe. Junsi aman Jerusalén pueblo Miya Diosichi pueblo joe. Jun tenchi Jerusalén pueblo Miya mirasa pánayoenan tituntsan joe tie.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Weyanla mantimini itsantiminlae tie: Nene panari lachi misu yucapiyachunae timinlae. Te, tsantituntsan joe. Nula nin paba a silinca fiba a silinan mansuwanotiya podeilaituchunae tie.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Junni tsarasi jonunca pánatori, “jaansiri” tilatina! O nene jonari “tesiri” tilatina! tie. Fécari paminlari yucan mantanasa palaquinachunae tie.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Junni Jesuri in fiquicaman micarie:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Junni matu tote tsantica josanan, Jesuri uyan quiraque pachinayoe tie: Nulaca seiton quimin tsachilaca beconan seiton quitulajona! tie. Caforobi tsa nanchi quinari, man nanchinan quirawolaquina! yape man nanchinan quiniquisa.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Junsi nulaca juisio quinato, nulachi sacoca josolechi latinari, sacocanan camisacanan cuwanilaquina!
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Junsi romano soldadola nulaca yalachi cosalaca man quilon fecári panása mantalaquinari, palu quilon fecári pananilaquina! tie.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Panhaminlachi cuwalaquina! Faricarisa timinlabe faricarituchi titulajona! tie.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 ¿Junni matu to tsachilabe itsantica jominuco? Quiranunlaca laquiralarana! tica jominue tie. Pa iminlacari pa jolajona! tica jominue.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Junni matu tote tsantica josanan, Jesús uyan quiraque pachinayoe tie: Nulaca paiminlacanan laquiralarana! tie. Nulaca yucaquiminlachi tenchinan Diosibe rocailaina! Nulaca pa jominlabe sen jolajona! Nulaca seiton quiminlachi tenchi Diosibe rocailaina! tie. Nulaca Diosichi tsachila jonun tenchi seiton quilaquinari, yalachi tenchinan Diosibe rocailaina!
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Tsanlaquitori nula Diosichi nalala jolajochunae tie. Nulachi Apa Diosiri jeralelabe sen joe. Yari jamochi chuto, senlachi tenchinan, seitonlachi tenchinan, pata quisa carimin joe. Seque nenaminlachi tenchinan, seitonque nenaminlachi tenchinan suwa quisa carimin joe tie.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Junni nulaca laquiraminlacasiri laquiralaratori, seque laquiramin itolajochunae tie. Uyanla cuwentari jonilajochunae. Uyan to miyachi tenchi inpuesto cala caminlanantiya seitonla jotonan tsanque laquiraminlae. Junni nulanan nulaca laquiraminlacasiri laquiralaranari, Diosiri nulaca seitonla joe tito nulachi premio natiya cuwatuchunae.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Junni nulachi bolon talasiri saludailaitori, sen patsa itolajochunae. Uyanla cuwentari jonilajochunae. Diosica tennatuminlanan jun tsanquenan yalachi bolon tala saludaicaaminla joe tie.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Nula mantimini yalaca fe sen jonola joe. Jamochi chumin Diosi nulachi Apa jonan, ya cuwenta sen patsa jonola joe tie. Jesús tsachilaca tsanque micarie.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.