Mateus 4
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Junsi aman Diosichi Tenca Jesuca niyanlanantiya chutunun postoca erenue yape yucan yaca jutsa quisa carichique tenfesa.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Casale junpalu chunca ma fecári malon, quepen ano fitunca ito chuminue. Junpalu chunca ma chusa, ano duque muquinaminue.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Junni yucan yaca seiton quisa carichi tide janue. Junni yucan yabe itsantinue:
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Junni Jesuri itsantinue:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Jesús tsantinunbi, yucanni yaca Jerusalén puebloca tanjinue ya Diosichi pueblo tinunca. Junni yucan Jesuca Diosichi ya butuchi wirucarito
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 itsantinue:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Junni Jesunan itsantinue:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Junni Jesuca mantanjito, duque wa du puntabi wirucarinue. Junbi wirucarito, piyanle toca quirawonue. To cura miyala duque mantá tan jominlanue.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Juncanan Jesuca quirawoto itsantinue:
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Junni yucan tsantinunsi, Jesunan itsantinue:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Jesús tsantinunsi yucan numa manjiniinue. Junni aman anjelilari jato, yachi ticatiya munaranunca cuwalaquinue.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Junni aman Mumunmin Juan doinue. Jesuri junca miisi, Galilea toca manjinue.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Juntonan Nazaret puebloca chubi manjituto, Capernaum puebloca chubi jinue Galilea wa pipilu fiquile. Aman matu tote Galilea toca uyan mumun to timin jominlanue. Man pequelo Zabulónlachi to jominue; man pequelo Neftalílachi to jominue.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Junni aman Jesuri Capernaum pueblobi chubi jitobi, micarinaminue. Micarinato, itsantinue:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Junni Jesuri Galilea wa pipilu quelote nenato, paluca acolaca quiranue. Manca Simón jominue. Tensaato mumun Pedro tinun jominue. Aman manca yachi aco Andrés jominue. Yalari watsa caminla joto, atarayaca pibi queponaminlanue.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Junni Jesuri yalaca quirato, itsantinue:
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jesús tsantinunsi, yalari atarayaca jera tsoreto, Jesube penenabi pejilainue.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Junni Jesús junte nechi jinaminnan, man paluca acolacaman quiranue Jacobo manca, Juan manca. Yalachi apa Zebedéobe canoabi chuto, ataraya mansenaminlanue. Junni Jesuri ya acolacanan oticanue yape yabe penenamin ilaisa.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Yaca merasi, apaca canoabi purato, Jesube penenabi pejilainue.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Junni aman Jesuri jerale Galilea tobi nenaminhe. Diosichi fiqui miinun yabi Diosichi sen fiquica micaride nenaminhe Diosi ya mantananun tsachi bolon suwano joeque. Jerale quiyanpunlacanan manse suwanaminhe.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Tsannasanan Siria tinun bare tobinan tsachila jera meralaquinue ya tsantin nenaminca. Yaca miito, tsachilari quiyanpunlacanan, fudan junlacanan, yucanchi ocobe padeseiminlacanan, jancanlacanan, ataque iminlacanan, jera Jesúchica tanjalainan, yalaca manse suwae.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Junni duque tsachila Galilea tobi nechi, Decápolis tobi nechi, Jordán pi man becochi nechi jato, yalari Jesube penenamin ilainue.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.