Mateus 4

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junsi aman Diosichi Tenca Jesuca niyanlanantiya chutunun postoca erenue yape yucan yaca jutsa quisa carichique tenfesa.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Casale junpalu chunca ma fecári malon, quepen ano fitunca ito chuminue. Junpalu chunca ma chusa, ano duque muquinaminue.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Junni yucan yaca seiton quisa carichi tide janue. Junni yucan yabe itsantinue:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Junni Jesuri itsantinue:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Jesús tsantinunbi, yucanni yaca Jerusalén puebloca tanjinue ya Diosichi pueblo tinunca. Junni yucan Jesuca Diosichi ya butuchi wirucarito
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 itsantinue:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Junni Jesunan itsantinue:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Junni Jesuca mantanjito, duque wa du puntabi wirucarinue. Junbi wirucarito, piyanle toca quirawonue. To cura miyala duque mantá tan jominlanue.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Juncanan Jesuca quirawoto itsantinue:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Junni yucan tsantinunsi, Jesunan itsantinue:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Jesús tsantinunsi yucan numa manjiniinue. Junni aman anjelilari jato, yachi ticatiya munaranunca cuwalaquinue.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Junni aman Mumunmin Juan doinue. Jesuri junca miisi, Galilea toca manjinue.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Juntonan Nazaret puebloca chubi manjituto, Capernaum puebloca chubi jinue Galilea wa pipilu fiquile. Aman matu tote Galilea toca uyan mumun to timin jominlanue. Man pequelo Zabulónlachi to jominue; man pequelo Neftalílachi to jominue.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Junni aman Jesuri Capernaum pueblobi chubi jitobi, micarinaminue. Micarinato, itsantinue:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Junni Jesuri Galilea wa pipilu quelote nenato, paluca acolaca quiranue. Manca Simón jominue. Tensaato mumun Pedro tinun jominue. Aman manca yachi aco Andrés jominue. Yalari watsa caminla joto, atarayaca pibi queponaminlanue.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Junni Jesuri yalaca quirato, itsantinue:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jesús tsantinunsi, yalari atarayaca jera tsoreto, Jesube penenabi pejilainue.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Junni Jesús junte nechi jinaminnan, man paluca acolacaman quiranue Jacobo manca, Juan manca. Yalachi apa Zebedéobe canoabi chuto, ataraya mansenaminlanue. Junni Jesuri ya acolacanan oticanue yape yabe penenamin ilaisa.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Yaca merasi, apaca canoabi purato, Jesube penenabi pejilainue.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Junni aman Jesuri jerale Galilea tobi nenaminhe. Diosichi fiqui miinun yabi Diosichi sen fiquica micaride nenaminhe Diosi ya mantananun tsachi bolon suwano joeque. Jerale quiyanpunlacanan manse suwanaminhe.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tsannasanan Siria tinun bare tobinan tsachila jera meralaquinue ya tsantin nenaminca. Yaca miito, tsachilari quiyanpunlacanan, fudan junlacanan, yucanchi ocobe padeseiminlacanan, jancanlacanan, ataque iminlacanan, jera Jesúchica tanjalainan, yalaca manse suwae.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Junni duque tsachila Galilea tobi nechi, Decápolis tobi nechi, Jordán pi man becochi nechi jato, yalari Jesube penenamin ilainue.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.