Mateus 4

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junsi aman Diosichi Tenca Jesuca niyanlanantiya chutunun postoca erenue yape yucan yaca jutsa quisa carichique tenfesa.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Casale junpalu chunca ma fecári malon, quepen ano fitunca ito chuminue. Junpalu chunca ma chusa, ano duque muquinaminue.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Junni yucan yaca seiton quisa carichi tide janue. Junni yucan yabe itsantinue:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Junni Jesuri itsantinue:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Jesús tsantinunbi, yucanni yaca Jerusalén puebloca tanjinue ya Diosichi pueblo tinunca. Junni yucan Jesuca Diosichi ya butuchi wirucarito
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 itsantinue:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Junni Jesunan itsantinue:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Junni Jesuca mantanjito, duque wa du puntabi wirucarinue. Junbi wirucarito, piyanle toca quirawonue. To cura miyala duque mantá tan jominlanue.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Juncanan Jesuca quirawoto itsantinue:
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Junni yucan tsantinunsi, Jesunan itsantinue:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Jesús tsantinunsi yucan numa manjiniinue. Junni aman anjelilari jato, yachi ticatiya munaranunca cuwalaquinue.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Junni aman Mumunmin Juan doinue. Jesuri junca miisi, Galilea toca manjinue.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Juntonan Nazaret puebloca chubi manjituto, Capernaum puebloca chubi jinue Galilea wa pipilu fiquile. Aman matu tote Galilea toca uyan mumun to timin jominlanue. Man pequelo Zabulónlachi to jominue; man pequelo Neftalílachi to jominue.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Junni aman Jesuri Capernaum pueblobi chubi jitobi, micarinaminue. Micarinato, itsantinue:
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Junni Jesuri Galilea wa pipilu quelote nenato, paluca acolaca quiranue. Manca Simón jominue. Tensaato mumun Pedro tinun jominue. Aman manca yachi aco Andrés jominue. Yalari watsa caminla joto, atarayaca pibi queponaminlanue.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Junni Jesuri yalaca quirato, itsantinue:
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jesús tsantinunsi, yalari atarayaca jera tsoreto, Jesube penenabi pejilainue.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Junni Jesús junte nechi jinaminnan, man paluca acolacaman quiranue Jacobo manca, Juan manca. Yalachi apa Zebedéobe canoabi chuto, ataraya mansenaminlanue. Junni Jesuri ya acolacanan oticanue yape yabe penenamin ilaisa.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Yaca merasi, apaca canoabi purato, Jesube penenabi pejilainue.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Junni aman Jesuri jerale Galilea tobi nenaminhe. Diosichi fiqui miinun yabi Diosichi sen fiquica micaride nenaminhe Diosi ya mantananun tsachi bolon suwano joeque. Jerale quiyanpunlacanan manse suwanaminhe.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tsannasanan Siria tinun bare tobinan tsachila jera meralaquinue ya tsantin nenaminca. Yaca miito, tsachilari quiyanpunlacanan, fudan junlacanan, yucanchi ocobe padeseiminlacanan, jancanlacanan, ataque iminlacanan, jera Jesúchica tanjalainan, yalaca manse suwae.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Junni duque tsachila Galilea tobi nechi, Decápolis tobi nechi, Jordán pi man becochi nechi jato, yalari Jesube penenamin ilainue.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.