Mateus 28

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni aman israelítala jasainun ma polesi, tominco ma tseinasa, María Magdalénabe manca Maríabe menacaca manquirabi jinaminlanue.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yala junchi jilainasa, to duque wenue. Miya Diosichi anjeli manca jamochi nechi patato, su doraminca elanpolarito, jun subi chudinue.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ya anjeliri cunta pinda tsansi tsen jominue. Yachi camisa tsaracari fiban jominue.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Junni soldadolari anjelica quirato, jelechi jowinpoto, puyaca cuwenta ito queereica jominlanue.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Junni ya sonala féto quiranari, anjeli yalabe itsantinue:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Juntonan yari inte itoe tinue. Puyaca jominnan mansonhie. Winilaide! Ya tsonun postoca quiranilaquede! tinue.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Junni nulari yachi tsachilachica wewe jilaide! Yalaca meracarichín! tinue Jesús puyaca jominnan mansonhinueque. Junni Jesuri nulaca caquenan Galilea toca jichunae tinue. Junbi yaca manquiralaquichunae tinue. Aman nula yachi tsachilabe in fiquica jera meracarilaquina! tinue. Nulabe tsanqueri pánayoe tinue.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Junni anjeli tsantinunsi, sonalari menaranun forote nechi wewe manjilainue. Jele tinatonan, son tinaminlanue. Junsi Jesube penenaminlaca meracaribi sujilainue.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Jilainasa quiranari, Jesús patsanan yalabe manquiraito saludainue. Yala mantimini yachica jato, nedele cato, yachi cale telenhilainue.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Junni Jesuri yalabe itsantinue:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Junni ya sonala manjilainasanan, menaca jominca quiramin soldadolari puebloca manjito, mantá tan patelelabe jera cuenta polarilaquinue.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Junni ya patelelabe mantá tan unicalabe layaito tenpalaquinue. Tenpato, soldadolachi duque cala cuwato,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 itsantilatinue:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Aman miyari jun fiquica meránari, chiquila yabe jera cuenta quilaqueyanae latinue yape nulaca catsonun tenchi casticaquitusa.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Israelita mantaminlari soldadolabe tsanlatinue. Junni soldadolari jun cala casi, tsanque palaquinue. Amanachinan israelítala jun nene cuentaca capolariminla joe.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Junni chunca manca Jesube penenaminla Galilea toca manjilaiyoe. Aman Jesús chiquilaca mantaca jominhe ya paca duca jilainaque. Junni jun duca jito,
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Jesuca manquirato, yachi cale telenhilaiyoe. Tsanhinatonan weyan weyanlari miitolajoyoe; ¿tsa jonhoncan? tinamin jominlae.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Junni aman Jesús chiquilachica jato itsantie:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jun tenchi nula jerale tote jilaina! Piyanle tote tsachilaca micarilaquina! yape labe penenamin ilaisa. Cayaiminlaca mumunlaquina! tie lachi Apa Diosichinan, la Diosichi Naochinan, Diosichi Tencachinan ilainae tito.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Junto yalaca micarilaquina! tie la nulaca jera mantacaca meralaquisa. La mantimini nulabe ma cura peranae tie to jeraino fecári. Jesús chiquilabe tsantie.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.