Mateus 27

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aman junni tseinasa jerale israelita mantá tanla layailainue. Weyanla patelela jominlanue; weyanlari mantá tan unicala jominlanue. Yalari layaito tenpalaquinue Jesuca totesa carichun.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Junto Jesuca teleto, Poncio Pilato tinun miyachica tanjito cuwapolaquinue.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Junnasari Judas ya israelita mantaminlachica manjinue. Jesuca totesa cuwapotobi, culpa duque tenhito laquiinue. Junto mantaminlachica manjinue ya peman chunca calaca mancuwabi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ya calaca yalachica mantanjato itsantinue:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Junni tsanticala josa, Judas jun calaca Diosichi ya tamochi arale quepoto, junbi nechi jito, tencachiquenan cudanle cabo sili wito wiloito, sopeito puyanue.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Junni mantá tan patelelari ya calaca mancato, itsanlatinue:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Junto aman junca tenpato, ya calachi to calaquinue. Jun tobi to nida quichun to canun to jomin jominue. Junni ya toca cato, pantiyon quilaquinue uyan tobi nechi jaminla puyalainari, junbi yalaca menachun.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Junni ya toca jun seiton calachi caya jonan, “Asan To” mumun tilatinue. Amanachinan jun toca jun tsannan catiminla joe.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Aman junni Jesuri miya Pilátochi cale wiruraminbe Pilato itsantinue:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Junnasa mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe Jesuca culpa quichi tilatinasa Jesuri patunue.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Junni Pilátori yabe itsantinue:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Jesús mantimini yala culpa quica fiquica natiya manpatunue. Junnan miya duque wepananue.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Junnasa aman casa ma fiestate Pilátori doramin mancaca manlarimin jominue. Tsachilabe panhamin jominue moca manlarisa tenjanque.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Junni jun mate duque miranun tsachi manca doraminue Barrabás tinun.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 — ausente —
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Aman tsan josanan, mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe jerale layaica jun tsachilaca payica jominlanue. Barrabaca manlarito Jesuca totede! tilatina! tica jominlanue.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Junni miyari manan manpanhato ¿Moca manlarisa latiyun? tie. ¿O Barrabaca o Jesuca manlarisa latiyun? tie. Junni tsantinasa, Barrabaca manlaride! tilatie.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Junni Pilátori yalabe beconan manpato itsantie:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Junni Pilátori yalabe manan manpato itsantie:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Junni Pilátori tenhinue tsachilari yaca natiya merátuto fécari firara tilatichinaeque. Junca tenhito pica tanjasa carie. Junsi jeralelachi cale tede tsalee Jesuca culpa quitiyoe tito. Tede tsaletobi, itsantie:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tsantinunsi jerale tsachilari itsanlatie:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Junni tsachila tsanticala josa, Pilátori Barrabaca manlarinue. Junni Jesuca asotaquisa carito, soldadolachi cuwapoe yape corosibi totelaquisa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Junni miyachi soldadola Jesuca casale miyachi yabi wa tamochi tanwito, jerale jun bolon soldadolaca layaisa carilaquinue.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Junsi Jesuchi camisaca jera larito, miya ponun uraran lubaquin camisaca pocarilaquinue.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Junsi po silica torinca quito, Jesuchi misubi polaquinue yaca Miyae tito. Junsi epe chideca yachi tsa tedebi chumicarilaquinue mantaminchi chide joe tito. Tsantobi Jesuchi cale telenhito, yaca pamiyato quirato, biba tilatinue. Israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Junsi yaca pipichi quito, ya chideca mancato misule quilaquinue.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Junni aman Jesuca michi pamiyato quirato, ya lubaquin camisaca manlarito, yachi camisaca manpocarito, corosibi totebi tanjilainue.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Junte nechi jinato quiranari, Cirene to tsachi manca polenaminue Simón tinun. Junni soldadolari yaca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquee.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Junto Gólgota tinun postobi felaie. Aman israelítalachi fiquichi misu chideca “cólcota” timinlayoe.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Junni junbi féto, pele binobe cantsa pibe palato, Jesuchi cutsawochi latie. Ya mantimini nasi cuchito quirae miichun. Junsi nantari cuchitue.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachiri Jesuca pila chuteca jominue. Jesuca pato itsantica jominue: Yachi camisa ticatiya quitsalaalaquichunae tica jominue. Apostaito sorteailaichunae tica jominue ¿Mo cachunan? tito. Junni matu mate tsanque chuteca josanan, soldadola jun tsannan quilaquee. Jesuca corosibi wilocarito, yachi camisa ticatiya tsanquenan calaquee.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 — ausente —
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 — ausente —
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Junni paluca tarinlacanan Jesube parejo corosibi wilocarilaquee manca yachi tsa nanchi, manca yachi jala nanchi.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Junni junse polenaminlari Jesuca yucacuralaquee. Misuca disi disi quito quiralaquee lucarito.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Itsantilatie:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Junni israelítala tala mantaminlanan pequiranaminlae. Mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe mantá tan unicalabe pequiranaminlae. Yalanan Jesuca seitonque pato, lucarito quirato, itsanlatie:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Ja tsachiri uyanlaca se larimin joyoe titonan, tencachiquenan natiya se lono podeitue. Yari chiquilachi miya jotori, corosibi nechi manpatantsan joe latie. Manse lonari, yaca miya joeque quereinola joyoe latie.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Yari Diosichi Nao joto, yaca tennayoe timinhe latie. Diosi Jesuca tsa laquiratori, yaca se larino jochunae latie.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ya tarinpunlanan yabe parejo wiloratonan, yaca yucacuralaquee.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Tsan josanan yotute jerale jun tobi nemenhie peman óra fecári.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Junni tre de la tardete Jesuri sonba pato itsantie:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Junni jun quelole raminla weyanlari yaca “elí” tinunca meráto yucale meráto, matu to Elíaca otin tinae tilatie.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tsanlatinunsiri tsachi manca sujito, cuwa tsanbi pele binoca atasuwato, chidebi chuteto, Jesuchi fiqui forole tilicarie yape chusa.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Uyanla mantimini yaca te, camérantsan joe latie. Pansile Elías yaca se laribi jachunae latie.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Junni Jesús manan sonba atito puyae.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Aman Diosichi ya tamo quitsabi wa jali tsan dole tinraminhe. Junni Jesús puyanasaleri, ya jali jamochi nechi jera chile sujinue. Junsi to wenasa, sunan bojinue.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Junsi menaranunte manforoinan, Diosica tennaminla weyanla puyaca jominlanan mansonhito,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 menabi nechi manlolainue. Junni Jesús mansonhinunbi, ya puyaca jominla Diosichi pueblobi wilainue Jerusalén tinun pueblobi. Layanla yalaca quiralaquinue.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Aman Jesuca quiramin soldadolabe yalachi capitanbe to wenanunca quiralaquee. Junca quirato, titiya jera niyainanunca quirato, wepanalaito itsanlatie:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 — ausente —
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Junni aman quepen inunbi cala tan tsachi manca janue José mumun. Arimatea pueblo tsachi jominue. Junni yari Jesube penenamin joto,
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Pilátochica jito Jesús puyacaca mancuwasa rocainue. Tsanque rocainan, Pilátori mancuwalaquisa mantanue.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Junni Joseri Jesús puyacaca cato, sen jalichi lapinue.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Aman José ya menaichun su chupabi bobeda cuwenta foro quisa carica jominue. Junni Josela Jesuca pirato jun forochi tsoreto, wa suca elanpolarito, foroca doto manjilainue.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Tsanlaquinasanan María Magdalénabe manca Maríabe jun foro catenle chuminlanue.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ayuna nanchi jasaino ma jonan, jera seino ma jominue.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 itsanlatinue:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Itsanquisa tenjalaquee. Ya menaranun foroca sele cuidaisa carintsan joe yape yachi tsachila quepen jato, Jesuca mantanjilaitusa. Yaca mantanjitori, tsachilabe jera nene pato mansonhinue tilatichunae latinue. Jesús capuyatuminnan seiton quinaminhe latinue tsachilaca encanato. Aman yachi tsachila yaca mansonhinue latinari, nantanancari seitochunae latinue.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Junni Pilátori itsantinue:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Junni israelita mantaminlari junchi jito, soldadolaca cuidaisa carito, seque dosa carilaquinue. Junsi chinapechi sonba dolaquinue yape monantiya suca lasitusa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.