Mateus 27
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Aman junni tseinasa jerale israelita mantá tanla layailainue. Weyanla patelela jominlanue; weyanlari mantá tan unicala jominlanue. Yalari layaito tenpalaquinue Jesuca totesa carichun.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Junto Jesuca teleto, Poncio Pilato tinun miyachica tanjito cuwapolaquinue.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Junnasari Judas ya israelita mantaminlachica manjinue. Jesuca totesa cuwapotobi, culpa duque tenhito laquiinue. Junto mantaminlachica manjinue ya peman chunca calaca mancuwabi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ya calaca yalachica mantanjato itsantinue:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Junni tsanticala josa, Judas jun calaca Diosichi ya tamochi arale quepoto, junbi nechi jito, tencachiquenan cudanle cabo sili wito wiloito, sopeito puyanue.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Junni mantá tan patelelari ya calaca mancato, itsanlatinue:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Junto aman junca tenpato, ya calachi to calaquinue. Jun tobi to nida quichun to canun to jomin jominue. Junni ya toca cato, pantiyon quilaquinue uyan tobi nechi jaminla puyalainari, junbi yalaca menachun.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Junni ya toca jun seiton calachi caya jonan, “Asan To” mumun tilatinue. Amanachinan jun toca jun tsannan catiminla joe.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aman junni Jesuri miya Pilátochi cale wiruraminbe Pilato itsantinue:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Junnasa mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe Jesuca culpa quichi tilatinasa Jesuri patunue.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Junni Pilátori yabe itsantinue:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesús mantimini yala culpa quica fiquica natiya manpatunue. Junnan miya duque wepananue.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Junnasa aman casa ma fiestate Pilátori doramin mancaca manlarimin jominue. Tsachilabe panhamin jominue moca manlarisa tenjanque.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Junni jun mate duque miranun tsachi manca doraminue Barrabás tinun.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Aman tsan josanan, mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe jerale layaica jun tsachilaca payica jominlanue. Barrabaca manlarito Jesuca totede! tilatina! tica jominlanue.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Junni miyari manan manpanhato ¿Moca manlarisa latiyun? tie. ¿O Barrabaca o Jesuca manlarisa latiyun? tie. Junni tsantinasa, Barrabaca manlaride! tilatie.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Junni Pilátori yalabe beconan manpato itsantie:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Junni Pilátori yalabe manan manpato itsantie:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Junni Pilátori tenhinue tsachilari yaca natiya merátuto fécari firara tilatichinaeque. Junca tenhito pica tanjasa carie. Junsi jeralelachi cale tede tsalee Jesuca culpa quitiyoe tito. Tede tsaletobi, itsantie:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Tsantinunsi jerale tsachilari itsanlatie:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Junni tsachila tsanticala josa, Pilátori Barrabaca manlarinue. Junni Jesuca asotaquisa carito, soldadolachi cuwapoe yape corosibi totelaquisa.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Junni miyachi soldadola Jesuca casale miyachi yabi wa tamochi tanwito, jerale jun bolon soldadolaca layaisa carilaquinue.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Junsi Jesuchi camisaca jera larito, miya ponun uraran lubaquin camisaca pocarilaquinue.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Junsi po silica torinca quito, Jesuchi misubi polaquinue yaca Miyae tito. Junsi epe chideca yachi tsa tedebi chumicarilaquinue mantaminchi chide joe tito. Tsantobi Jesuchi cale telenhito, yaca pamiyato quirato, biba tilatinue. Israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Junsi yaca pipichi quito, ya chideca mancato misule quilaquinue.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Junni aman Jesuca michi pamiyato quirato, ya lubaquin camisaca manlarito, yachi camisaca manpocarito, corosibi totebi tanjilainue.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Junte nechi jinato quiranari, Cirene to tsachi manca polenaminue Simón tinun. Junni soldadolari yaca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquee.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Junto Gólgota tinun postobi felaie. Aman israelítalachi fiquichi misu chideca “cólcota” timinlayoe.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Junni junbi féto, pele binobe cantsa pibe palato, Jesuchi cutsawochi latie. Ya mantimini nasi cuchito quirae miichun. Junsi nantari cuchitue.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachiri Jesuca pila chuteca jominue. Jesuca pato itsantica jominue: Yachi camisa ticatiya quitsalaalaquichunae tica jominue. Apostaito sorteailaichunae tica jominue ¿Mo cachunan? tito. Junni matu mate tsanque chuteca josanan, soldadola jun tsannan quilaquee. Jesuca corosibi wilocarito, yachi camisa ticatiya tsanquenan calaquee.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 — ausente —
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 — ausente —
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Junni paluca tarinlacanan Jesube parejo corosibi wilocarilaquee manca yachi tsa nanchi, manca yachi jala nanchi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Junni junse polenaminlari Jesuca yucacuralaquee. Misuca disi disi quito quiralaquee lucarito.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Itsantilatie:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Junni israelítala tala mantaminlanan pequiranaminlae. Mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe mantá tan unicalabe pequiranaminlae. Yalanan Jesuca seitonque pato, lucarito quirato, itsanlatie:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Ja tsachiri uyanlaca se larimin joyoe titonan, tencachiquenan natiya se lono podeitue. Yari chiquilachi miya jotori, corosibi nechi manpatantsan joe latie. Manse lonari, yaca miya joeque quereinola joyoe latie.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Yari Diosichi Nao joto, yaca tennayoe timinhe latie. Diosi Jesuca tsa laquiratori, yaca se larino jochunae latie.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ya tarinpunlanan yabe parejo wiloratonan, yaca yucacuralaquee.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tsan josanan yotute jerale jun tobi nemenhie peman óra fecári.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Junni tre de la tardete Jesuri sonba pato itsantie:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Junni jun quelole raminla weyanlari yaca “elí” tinunca meráto yucale meráto, matu to Elíaca otin tinae tilatie.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tsanlatinunsiri tsachi manca sujito, cuwa tsanbi pele binoca atasuwato, chidebi chuteto, Jesuchi fiqui forole tilicarie yape chusa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Uyanla mantimini yaca te, camérantsan joe latie. Pansile Elías yaca se laribi jachunae latie.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Junni Jesús manan sonba atito puyae.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Aman Diosichi ya tamo quitsabi wa jali tsan dole tinraminhe. Junni Jesús puyanasaleri, ya jali jamochi nechi jera chile sujinue. Junsi to wenasa, sunan bojinue.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Junsi menaranunte manforoinan, Diosica tennaminla weyanla puyaca jominlanan mansonhito,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 menabi nechi manlolainue. Junni Jesús mansonhinunbi, ya puyaca jominla Diosichi pueblobi wilainue Jerusalén tinun pueblobi. Layanla yalaca quiralaquinue.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Aman Jesuca quiramin soldadolabe yalachi capitanbe to wenanunca quiralaquee. Junca quirato, titiya jera niyainanunca quirato, wepanalaito itsanlatie:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 — ausente —
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 — ausente —
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Junni aman quepen inunbi cala tan tsachi manca janue José mumun. Arimatea pueblo tsachi jominue. Junni yari Jesube penenamin joto,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pilátochica jito Jesús puyacaca mancuwasa rocainue. Tsanque rocainan, Pilátori mancuwalaquisa mantanue.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Junni Joseri Jesús puyacaca cato, sen jalichi lapinue.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Aman José ya menaichun su chupabi bobeda cuwenta foro quisa carica jominue. Junni Josela Jesuca pirato jun forochi tsoreto, wa suca elanpolarito, foroca doto manjilainue.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Tsanlaquinasanan María Magdalénabe manca Maríabe jun foro catenle chuminlanue.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ayuna nanchi jasaino ma jonan, jera seino ma jominue.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 itsanlatinue:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Itsanquisa tenjalaquee. Ya menaranun foroca sele cuidaisa carintsan joe yape yachi tsachila quepen jato, Jesuca mantanjilaitusa. Yaca mantanjitori, tsachilabe jera nene pato mansonhinue tilatichunae latinue. Jesús capuyatuminnan seiton quinaminhe latinue tsachilaca encanato. Aman yachi tsachila yaca mansonhinue latinari, nantanancari seitochunae latinue.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Junni Pilátori itsantinue:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Junni israelita mantaminlari junchi jito, soldadolaca cuidaisa carito, seque dosa carilaquinue. Junsi chinapechi sonba dolaquinue yape monantiya suca lasitusa.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.