Mateus 27
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Aman junni tseinasa jerale israelita mantá tanla layailainue. Weyanla patelela jominlanue; weyanlari mantá tan unicala jominlanue. Yalari layaito tenpalaquinue Jesuca totesa carichun.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Junto Jesuca teleto, Poncio Pilato tinun miyachica tanjito cuwapolaquinue.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Junnasari Judas ya israelita mantaminlachica manjinue. Jesuca totesa cuwapotobi, culpa duque tenhito laquiinue. Junto mantaminlachica manjinue ya peman chunca calaca mancuwabi.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ya calaca yalachica mantanjato itsantinue:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Junni tsanticala josa, Judas jun calaca Diosichi ya tamochi arale quepoto, junbi nechi jito, tencachiquenan cudanle cabo sili wito wiloito, sopeito puyanue.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Junni mantá tan patelelari ya calaca mancato, itsanlatinue:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Junto aman junca tenpato, ya calachi to calaquinue. Jun tobi to nida quichun to canun to jomin jominue. Junni ya toca cato, pantiyon quilaquinue uyan tobi nechi jaminla puyalainari, junbi yalaca menachun.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Junni ya toca jun seiton calachi caya jonan, “Asan To” mumun tilatinue. Amanachinan jun toca jun tsannan catiminla joe.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aman junni Jesuri miya Pilátochi cale wiruraminbe Pilato itsantinue:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Junnasa mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe Jesuca culpa quichi tilatinasa Jesuri patunue.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Junni Pilátori yabe itsantinue:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesús mantimini yala culpa quica fiquica natiya manpatunue. Junnan miya duque wepananue.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Junnasa aman casa ma fiestate Pilátori doramin mancaca manlarimin jominue. Tsachilabe panhamin jominue moca manlarisa tenjanque.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Junni jun mate duque miranun tsachi manca doraminue Barrabás tinun.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 — ausente —
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 — ausente —
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aman tsan josanan, mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe jerale layaica jun tsachilaca payica jominlanue. Barrabaca manlarito Jesuca totede! tilatina! tica jominlanue.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Junni miyari manan manpanhato ¿Moca manlarisa latiyun? tie. ¿O Barrabaca o Jesuca manlarisa latiyun? tie. Junni tsantinasa, Barrabaca manlaride! tilatie.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Junni Pilátori yalabe beconan manpato itsantie:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Junni Pilátori yalabe manan manpato itsantie:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Junni Pilátori tenhinue tsachilari yaca natiya merátuto fécari firara tilatichinaeque. Junca tenhito pica tanjasa carie. Junsi jeralelachi cale tede tsalee Jesuca culpa quitiyoe tito. Tede tsaletobi, itsantie:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tsantinunsi jerale tsachilari itsanlatie:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Junni tsachila tsanticala josa, Pilátori Barrabaca manlarinue. Junni Jesuca asotaquisa carito, soldadolachi cuwapoe yape corosibi totelaquisa.
26 — ausente —
27 Junni miyachi soldadola Jesuca casale miyachi yabi wa tamochi tanwito, jerale jun bolon soldadolaca layaisa carilaquinue.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Junsi Jesuchi camisaca jera larito, miya ponun uraran lubaquin camisaca pocarilaquinue.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Junsi po silica torinca quito, Jesuchi misubi polaquinue yaca Miyae tito. Junsi epe chideca yachi tsa tedebi chumicarilaquinue mantaminchi chide joe tito. Tsantobi Jesuchi cale telenhito, yaca pamiyato quirato, biba tilatinue. Israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Junsi yaca pipichi quito, ya chideca mancato misule quilaquinue.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Junni aman Jesuca michi pamiyato quirato, ya lubaquin camisaca manlarito, yachi camisaca manpocarito, corosibi totebi tanjilainue.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Junte nechi jinato quiranari, Cirene to tsachi manca polenaminue Simón tinun. Junni soldadolari yaca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquee.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Junto Gólgota tinun postobi felaie. Aman israelítalachi fiquichi misu chideca “cólcota” timinlayoe.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Junni junbi féto, pele binobe cantsa pibe palato, Jesuchi cutsawochi latie. Ya mantimini nasi cuchito quirae miichun. Junsi nantari cuchitue.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachiri Jesuca pila chuteca jominue. Jesuca pato itsantica jominue: Yachi camisa ticatiya quitsalaalaquichunae tica jominue. Apostaito sorteailaichunae tica jominue ¿Mo cachunan? tito. Junni matu mate tsanque chuteca josanan, soldadola jun tsannan quilaquee. Jesuca corosibi wilocarito, yachi camisa ticatiya tsanquenan calaquee.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 — ausente —
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 — ausente —
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Junni paluca tarinlacanan Jesube parejo corosibi wilocarilaquee manca yachi tsa nanchi, manca yachi jala nanchi.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Junni junse polenaminlari Jesuca yucacuralaquee. Misuca disi disi quito quiralaquee lucarito.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Itsantilatie:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Junni israelítala tala mantaminlanan pequiranaminlae. Mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe mantá tan unicalabe pequiranaminlae. Yalanan Jesuca seitonque pato, lucarito quirato, itsanlatie:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Ja tsachiri uyanlaca se larimin joyoe titonan, tencachiquenan natiya se lono podeitue. Yari chiquilachi miya jotori, corosibi nechi manpatantsan joe latie. Manse lonari, yaca miya joeque quereinola joyoe latie.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Yari Diosichi Nao joto, yaca tennayoe timinhe latie. Diosi Jesuca tsa laquiratori, yaca se larino jochunae latie.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ya tarinpunlanan yabe parejo wiloratonan, yaca yucacuralaquee.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Tsan josanan yotute jerale jun tobi nemenhie peman óra fecári.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Junni tre de la tardete Jesuri sonba pato itsantie:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Junni jun quelole raminla weyanlari yaca “elí” tinunca meráto yucale meráto, matu to Elíaca otin tinae tilatie.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tsanlatinunsiri tsachi manca sujito, cuwa tsanbi pele binoca atasuwato, chidebi chuteto, Jesuchi fiqui forole tilicarie yape chusa.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Uyanla mantimini yaca te, camérantsan joe latie. Pansile Elías yaca se laribi jachunae latie.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Junni Jesús manan sonba atito puyae.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Aman Diosichi ya tamo quitsabi wa jali tsan dole tinraminhe. Junni Jesús puyanasaleri, ya jali jamochi nechi jera chile sujinue. Junsi to wenasa, sunan bojinue.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Junsi menaranunte manforoinan, Diosica tennaminla weyanla puyaca jominlanan mansonhito,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 menabi nechi manlolainue. Junni Jesús mansonhinunbi, ya puyaca jominla Diosichi pueblobi wilainue Jerusalén tinun pueblobi. Layanla yalaca quiralaquinue.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aman Jesuca quiramin soldadolabe yalachi capitanbe to wenanunca quiralaquee. Junca quirato, titiya jera niyainanunca quirato, wepanalaito itsanlatie:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 — ausente —
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 — ausente —
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Junni aman quepen inunbi cala tan tsachi manca janue José mumun. Arimatea pueblo tsachi jominue. Junni yari Jesube penenamin joto,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilátochica jito Jesús puyacaca mancuwasa rocainue. Tsanque rocainan, Pilátori mancuwalaquisa mantanue.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Junni Joseri Jesús puyacaca cato, sen jalichi lapinue.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Aman José ya menaichun su chupabi bobeda cuwenta foro quisa carica jominue. Junni Josela Jesuca pirato jun forochi tsoreto, wa suca elanpolarito, foroca doto manjilainue.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Tsanlaquinasanan María Magdalénabe manca Maríabe jun foro catenle chuminlanue.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ayuna nanchi jasaino ma jonan, jera seino ma jominue.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 itsanlatinue:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Itsanquisa tenjalaquee. Ya menaranun foroca sele cuidaisa carintsan joe yape yachi tsachila quepen jato, Jesuca mantanjilaitusa. Yaca mantanjitori, tsachilabe jera nene pato mansonhinue tilatichunae latinue. Jesús capuyatuminnan seiton quinaminhe latinue tsachilaca encanato. Aman yachi tsachila yaca mansonhinue latinari, nantanancari seitochunae latinue.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Junni Pilátori itsantinue:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Junni israelita mantaminlari junchi jito, soldadolaca cuidaisa carito, seque dosa carilaquinue. Junsi chinapechi sonba dolaquinue yape monantiya suca lasitusa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.