Mateus 27

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aman junni tseinasa jerale israelita mantá tanla layailainue. Weyanla patelela jominlanue; weyanlari mantá tan unicala jominlanue. Yalari layaito tenpalaquinue Jesuca totesa carichun.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Junto Jesuca teleto, Poncio Pilato tinun miyachica tanjito cuwapolaquinue.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Junnasari Judas ya israelita mantaminlachica manjinue. Jesuca totesa cuwapotobi, culpa duque tenhito laquiinue. Junto mantaminlachica manjinue ya peman chunca calaca mancuwabi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ya calaca yalachica mantanjato itsantinue:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Junni tsanticala josa, Judas jun calaca Diosichi ya tamochi arale quepoto, junbi nechi jito, tencachiquenan cudanle cabo sili wito wiloito, sopeito puyanue.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Junni mantá tan patelelari ya calaca mancato, itsanlatinue:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Junto aman junca tenpato, ya calachi to calaquinue. Jun tobi to nida quichun to canun to jomin jominue. Junni ya toca cato, pantiyon quilaquinue uyan tobi nechi jaminla puyalainari, junbi yalaca menachun.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Junni ya toca jun seiton calachi caya jonan, “Asan To” mumun tilatinue. Amanachinan jun toca jun tsannan catiminla joe.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Aman junni Jesuri miya Pilátochi cale wiruraminbe Pilato itsantinue:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Junnasa mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe Jesuca culpa quichi tilatinasa Jesuri patunue.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Junni Pilátori yabe itsantinue:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Jesús mantimini yala culpa quica fiquica natiya manpatunue. Junnan miya duque wepananue.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Junnasa aman casa ma fiestate Pilátori doramin mancaca manlarimin jominue. Tsachilabe panhamin jominue moca manlarisa tenjanque.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Junni jun mate duque miranun tsachi manca doraminue Barrabás tinun.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 — ausente —
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 — ausente —
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Aman tsan josanan, mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe jerale layaica jun tsachilaca payica jominlanue. Barrabaca manlarito Jesuca totede! tilatina! tica jominlanue.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Junni miyari manan manpanhato ¿Moca manlarisa latiyun? tie. ¿O Barrabaca o Jesuca manlarisa latiyun? tie. Junni tsantinasa, Barrabaca manlaride! tilatie.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Junni Pilátori yalabe beconan manpato itsantie:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Junni Pilátori yalabe manan manpato itsantie:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Junni Pilátori tenhinue tsachilari yaca natiya merátuto fécari firara tilatichinaeque. Junca tenhito pica tanjasa carie. Junsi jeralelachi cale tede tsalee Jesuca culpa quitiyoe tito. Tede tsaletobi, itsantie:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Tsantinunsi jerale tsachilari itsanlatie:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Junni tsachila tsanticala josa, Pilátori Barrabaca manlarinue. Junni Jesuca asotaquisa carito, soldadolachi cuwapoe yape corosibi totelaquisa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Junni miyachi soldadola Jesuca casale miyachi yabi wa tamochi tanwito, jerale jun bolon soldadolaca layaisa carilaquinue.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Junsi Jesuchi camisaca jera larito, miya ponun uraran lubaquin camisaca pocarilaquinue.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Junsi po silica torinca quito, Jesuchi misubi polaquinue yaca Miyae tito. Junsi epe chideca yachi tsa tedebi chumicarilaquinue mantaminchi chide joe tito. Tsantobi Jesuchi cale telenhito, yaca pamiyato quirato, biba tilatinue. Israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Junsi yaca pipichi quito, ya chideca mancato misule quilaquinue.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Junni aman Jesuca michi pamiyato quirato, ya lubaquin camisaca manlarito, yachi camisaca manpocarito, corosibi totebi tanjilainue.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Junte nechi jinato quiranari, Cirene to tsachi manca polenaminue Simón tinun. Junni soldadolari yaca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquee.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Junto Gólgota tinun postobi felaie. Aman israelítalachi fiquichi misu chideca “cólcota” timinlayoe.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Junni junbi féto, pele binobe cantsa pibe palato, Jesuchi cutsawochi latie. Ya mantimini nasi cuchito quirae miichun. Junsi nantari cuchitue.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Aman matu tote Diosichi mantate pamin tsachiri Jesuca pila chuteca jominue. Jesuca pato itsantica jominue: Yachi camisa ticatiya quitsalaalaquichunae tica jominue. Apostaito sorteailaichunae tica jominue ¿Mo cachunan? tito. Junni matu mate tsanque chuteca josanan, soldadola jun tsannan quilaquee. Jesuca corosibi wilocarito, yachi camisa ticatiya tsanquenan calaquee.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 — ausente —
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 — ausente —
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Junni paluca tarinlacanan Jesube parejo corosibi wilocarilaquee manca yachi tsa nanchi, manca yachi jala nanchi.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Junni junse polenaminlari Jesuca yucacuralaquee. Misuca disi disi quito quiralaquee lucarito.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Itsantilatie:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Junni israelítala tala mantaminlanan pequiranaminlae. Mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe mantá tan unicalabe pequiranaminlae. Yalanan Jesuca seitonque pato, lucarito quirato, itsanlatie:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Ja tsachiri uyanlaca se larimin joyoe titonan, tencachiquenan natiya se lono podeitue. Yari chiquilachi miya jotori, corosibi nechi manpatantsan joe latie. Manse lonari, yaca miya joeque quereinola joyoe latie.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yari Diosichi Nao joto, yaca tennayoe timinhe latie. Diosi Jesuca tsa laquiratori, yaca se larino jochunae latie.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ya tarinpunlanan yabe parejo wiloratonan, yaca yucacuralaquee.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Tsan josanan yotute jerale jun tobi nemenhie peman óra fecári.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Junni tre de la tardete Jesuri sonba pato itsantie:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Junni jun quelole raminla weyanlari yaca “elí” tinunca meráto yucale meráto, matu to Elíaca otin tinae tilatie.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Tsanlatinunsiri tsachi manca sujito, cuwa tsanbi pele binoca atasuwato, chidebi chuteto, Jesuchi fiqui forole tilicarie yape chusa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Uyanla mantimini yaca te, camérantsan joe latie. Pansile Elías yaca se laribi jachunae latie.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Junni Jesús manan sonba atito puyae.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Aman Diosichi ya tamo quitsabi wa jali tsan dole tinraminhe. Junni Jesús puyanasaleri, ya jali jamochi nechi jera chile sujinue. Junsi to wenasa, sunan bojinue.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Junsi menaranunte manforoinan, Diosica tennaminla weyanla puyaca jominlanan mansonhito,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 menabi nechi manlolainue. Junni Jesús mansonhinunbi, ya puyaca jominla Diosichi pueblobi wilainue Jerusalén tinun pueblobi. Layanla yalaca quiralaquinue.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Aman Jesuca quiramin soldadolabe yalachi capitanbe to wenanunca quiralaquee. Junca quirato, titiya jera niyainanunca quirato, wepanalaito itsanlatie:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Junni aman quepen inunbi cala tan tsachi manca janue José mumun. Arimatea pueblo tsachi jominue. Junni yari Jesube penenamin joto,
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Pilátochica jito Jesús puyacaca mancuwasa rocainue. Tsanque rocainan, Pilátori mancuwalaquisa mantanue.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Junni Joseri Jesús puyacaca cato, sen jalichi lapinue.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Aman José ya menaichun su chupabi bobeda cuwenta foro quisa carica jominue. Junni Josela Jesuca pirato jun forochi tsoreto, wa suca elanpolarito, foroca doto manjilainue.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Tsanlaquinasanan María Magdalénabe manca Maríabe jun foro catenle chuminlanue.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ayuna nanchi jasaino ma jonan, jera seino ma jominue.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 itsanlatinue:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Itsanquisa tenjalaquee. Ya menaranun foroca sele cuidaisa carintsan joe yape yachi tsachila quepen jato, Jesuca mantanjilaitusa. Yaca mantanjitori, tsachilabe jera nene pato mansonhinue tilatichunae latinue. Jesús capuyatuminnan seiton quinaminhe latinue tsachilaca encanato. Aman yachi tsachila yaca mansonhinue latinari, nantanancari seitochunae latinue.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Junni Pilátori itsantinue:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Junni israelita mantaminlari junchi jito, soldadolaca cuidaisa carito, seque dosa carilaquinue. Junsi chinapechi sonba dolaquinue yape monantiya suca lasitusa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.