Mateus 25

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junsi Jesús itsantie:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Aman manteca sonala tenca iton jolajochunae; mantecari tenca tan jolajochunae tie.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Junni tenca itonlari lanparin tanjinatonan, aseite tanjilaituchunae tie lanparinbi manpochun.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Tenca tanlari lanparin tanjinato, junto chicanle aseitenan petanjilaichunae tie.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Junni aman casalaichinamin unilari we fatuchunae tie. Junnasa ya chunca sonalari capiya cayailaito, catsolainachunae tie.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Jun quiranari quitsa quepenbi otinanunca meralaquichunae. Quiralaquede! Casalaichinamin unila janae tichunae tie. Tulaibi jilaide! tichunae.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Junni tsanque merasi, ya chunca sonala jera mansonhito, lanparin silica manselaquichunae tie.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Junni mansenato, tenca itonlari tenca tanlabe itsanlatichunae tie: Aseiteca nasi cuwalaquede! latichunae tie. Chiquilachi lanparin piyanae latichunae tie.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Junni tenca tanlari cuwatulajochunae. Itsanlatichunae: Nulachi cuwatori, chiquilanan, nulanan michi itolajoichunae latichunae tie. Nulari osiminlachica jito canilaquede! latichunae tie.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Junni tenca itonla aseite cabi jilainasanan, casalaichinamin unila tamochi winasa, tenca tan sonalanan parejo pewilaichunae fiesta quirabi. Junsi tamolanca dosa carichunae.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Junni inale tenca iton sonalanan manfato quiranari, tamolanca doca jochunae. Aman junca quirato otito, Miya, chiquilaca pocade! latichunae tie.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Casalaichinamin unila mantimini lasituchunae. Tsarasica pánayoe tito nulaca natiya quiratumanyoe tichunae tie.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Junni Jesús jun cuentaca polaritobi itsantie:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Tsanque micaritobi, Jesús itsantie:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Aman manca peyunchi duque cala cuwachunae. Junsi nanni fe poden peyunchi fécari duque cala cuwachunae. Junsi yaca fécari poden peyunchi nantanancari fe duque cala cuwachunae tie. Tsanque cala cuwasi, bare toca jichunae tie.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Junni aman fécari duque cala camin peyunni ticatiya cato, necosio quito, palu tsansi suwachunae tie.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Junsi nantanancari fe duque cala camin peyun, yanan tsanquenan ticatiya cato necosio quito, palu tsansi suwachunae tie.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Junni tsan josanan nasi camin peyun mantimini necosio quituto, tobi foro quito, patron cuwaca calaca jera menachunae tie.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Aman junni patronni numari manjato, cuenta jera larichunae tie.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Casale fe duque camin peyun jato, jera calaca tanjato itsantichunae: Patron, ¿nu duque cala cuwaco? Nen, lari palu tsansi mansuwayoe tichunae tie.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Junni patronni yaca se tichunae. Nu sen peyun joe tichunae. Nasi calaca seque necosio quinue. Junnan nuca fécari mantá tan suwachinayoe tichunae. Labe pansi jona! tichunae tie.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Junsi nantanancari fe duque camin peyun jato, yanan jera calaca tanjato itsantichunae: Patron, ¿nu duque cala cuwaco? Nen, lari palu tsansi mansuwayoe tichunae tie.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Junni patron yacanan se tichunae. Nu sen peyun joe tichunae. Nasi calaca seque necosio quinue. Junnan nuca fécari mantá tan suwachinayoe tichunae. Labe pansi jona! tichunae tie.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Aman junsi nasi camin peyun jato, itsantichunae: Patron, la nuca mirayoe. Nu sonban necosio quimin tsachi joe. Uyanla waca junca nu mancamin joe. Uyanla aralecaca nu mancamin joe tichunae.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Junto nuca jele tito, necosio quino jeleramanyoe. Junto nuchi calaca menaca jomanyoe tichunae tie. Nen, nu cuwaca cala tichunae tie.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Junni patron mantimini jun peyunca natiya seitoe tichunae. Lan pun joe tichunae. ¿Laca sonban necosio quimin joe titiyun? tichunae. ¿Laca uyanla waca junlaca mancamin joe titiyun? ¿Uyanla aralecaca la mancamin joe titiyun? tichunae tie.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Junsi patron itsantichunae: Nuri laca tsanque tenca catori, lachi calaca bancobi pontsan jominue. Junni la manjatobi, calabe interebenan mancano jomin joinhie tichunae tie.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 — ausente —
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Junni yachi calaca josoletobi, lan pun peyunca urachi nemen minu quepolaquede! tichunae tie. Junbi tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie. Jesús tsanque cuenta polarie.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Junni Jesuri jun cuenta polaritobi, man fiquinan pae. Itsantie:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Junbi chudinunsi, lachi cale jerale tobi chuminla layailaichunae. ¿Aman jana animalica cuidaimin tsachila opisabe chibobeca wenteto palu bolon quiminla joco? tie. Aman lari jun tsanquenan tsachilaca jera miito wenteto, palu bolon queyanae tie.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Senlacari lachi tsa tede nanchi wirucariyanae tie opisaca cuwenta. Seitonlacari lachi jala tede nanchi wirucariyanae tie chiboca cuwenta.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Junto la yalachi miya joto, tsa tede nanchi wiruraminlabe itsantiyanae tie: Lachi Apa Diosi nulaca son tisa carica joe. Matu mate in toca quinato, nulachi tenchinan tsara sen to quicae tiyanae tie. Junbi Diosi nulachi Miya jonan seque chunola jochunae tiyanae tie. Junni jalaide! Jun sen tobi wito chularana! tiyanae tie.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Lachi ano muquinasanan nula cuwalaquee; pi muquinasanan nula cuwalaquee tiyanae. Uyan tobi nenasanan, nulachi yabi facarilaquee tiyanae tie.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Jali itosanan, cuwalaquee. Quiyanpun josanan, laca quirabi jalaie. Dorasanan, laca ayudaibi jalaie tiyanae tie.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Junni jun mate la tsanticabi, senla beconan pato, labe itsanlatichunae tie: Miya, ¿numasi nu ano munaraminca quirato ano cuwalaquewan? latichunae tie. ¿Numasi nu pi munaraminca quirato pi cuwalaquewan?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Numasi nu bare tobi nenaminca quirato chiquilachi yabi facarilaquewan? latichunae tie. ¿Numasi nu jali itominca quirato cuwalaquewan?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Numasi nu quiyanpun jominca o doraminca quirabi jilaiwan? latichunae tie.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Junni yala tsantinunsi, la Miya joto yalabe itsantiyanae tie: Meralaquede! Poperela lachi familiala cuwenta jolajoe tiyanae tie. Junto nula yalaca ayudaitori, lacanan ayudaica cuwenta jochunae tiyanae tie.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Junni yalabe tsantisi, lachi jala tede nanchi wiruraminlabe itsantiyanae: Jachi jilaide! Diosi piyatumin nin quica joe tiyanae yucancanan yachi seiton ocolacanan casticaquichun. Junni nulanan yucanhicala joto junchi pejilaide! tiyanae tie.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Lachi ano muquinasa, natiya cuwalaquitue; pi muquinasa, natiya cuwalaquitue.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Bare tobi nenasanan, nulachi yabi facaritulajoe. Jali itosanan, cuwatulajoe. Quiyanpun josanan, o dorasanan natiya quirabi jatulajoe tiyanae tie.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Junni seitonlari lachi fiquica meráto, beconan itsanlatichunae tie: Miya, ¿numasi nu ano munaraminca, o pi munaraminca, o bare tobi nenaminca, o jali itominca, o quiyanpunca, o doraminca quirato ayudailaituwan? latichunae tie.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Junni lanan beconan itsantiyanae tie: Meralaquede! Poperela lachi familiala cuwenta jolajoe tiyanae tie. Junni yalaca ayudaitutori, lacanan ayudaituca cuwenta joe tiyanae tie.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Junni la tsantinunbi, seitonla ninbi wito, numatotiya padeseito polelaichunae tie. Senla mantimini Diosibe numatotiya pesonnato polelaichunae tie. Jesús tsanque micarie.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.