Mateus 25
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Junsi Jesús itsantie:
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Aman manteca sonala tenca iton jolajochunae; mantecari tenca tan jolajochunae tie.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Junni tenca itonlari lanparin tanjinatonan, aseite tanjilaituchunae tie lanparinbi manpochun.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Tenca tanlari lanparin tanjinato, junto chicanle aseitenan petanjilaichunae tie.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Junni aman casalaichinamin unilari we fatuchunae tie. Junnasa ya chunca sonalari capiya cayailaito, catsolainachunae tie.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Jun quiranari quitsa quepenbi otinanunca meralaquichunae. Quiralaquede! Casalaichinamin unila janae tichunae tie. Tulaibi jilaide! tichunae.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Junni tsanque merasi, ya chunca sonala jera mansonhito, lanparin silica manselaquichunae tie.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Junni mansenato, tenca itonlari tenca tanlabe itsanlatichunae tie: Aseiteca nasi cuwalaquede! latichunae tie. Chiquilachi lanparin piyanae latichunae tie.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Junni tenca tanlari cuwatulajochunae. Itsanlatichunae: Nulachi cuwatori, chiquilanan, nulanan michi itolajoichunae latichunae tie. Nulari osiminlachica jito canilaquede! latichunae tie.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Junni tenca itonla aseite cabi jilainasanan, casalaichinamin unila tamochi winasa, tenca tan sonalanan parejo pewilaichunae fiesta quirabi. Junsi tamolanca dosa carichunae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Junni inale tenca iton sonalanan manfato quiranari, tamolanca doca jochunae. Aman junca quirato otito, Miya, chiquilaca pocade! latichunae tie.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Casalaichinamin unila mantimini lasituchunae. Tsarasica pánayoe tito nulaca natiya quiratumanyoe tichunae tie.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Junni Jesús jun cuentaca polaritobi itsantie:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Tsanque micaritobi, Jesús itsantie:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Aman manca peyunchi duque cala cuwachunae. Junsi nanni fe poden peyunchi fécari duque cala cuwachunae. Junsi yaca fécari poden peyunchi nantanancari fe duque cala cuwachunae tie. Tsanque cala cuwasi, bare toca jichunae tie.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Junni aman fécari duque cala camin peyunni ticatiya cato, necosio quito, palu tsansi suwachunae tie.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Junsi nantanancari fe duque cala camin peyun, yanan tsanquenan ticatiya cato necosio quito, palu tsansi suwachunae tie.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Junni tsan josanan nasi camin peyun mantimini necosio quituto, tobi foro quito, patron cuwaca calaca jera menachunae tie.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Aman junni patronni numari manjato, cuenta jera larichunae tie.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Casale fe duque camin peyun jato, jera calaca tanjato itsantichunae: Patron, ¿nu duque cala cuwaco? Nen, lari palu tsansi mansuwayoe tichunae tie.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Junni patronni yaca se tichunae. Nu sen peyun joe tichunae. Nasi calaca seque necosio quinue. Junnan nuca fécari mantá tan suwachinayoe tichunae. Labe pansi jona! tichunae tie.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Junsi nantanancari fe duque camin peyun jato, yanan jera calaca tanjato itsantichunae: Patron, ¿nu duque cala cuwaco? Nen, lari palu tsansi mansuwayoe tichunae tie.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Junni patron yacanan se tichunae. Nu sen peyun joe tichunae. Nasi calaca seque necosio quinue. Junnan nuca fécari mantá tan suwachinayoe tichunae. Labe pansi jona! tichunae tie.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Aman junsi nasi camin peyun jato, itsantichunae: Patron, la nuca mirayoe. Nu sonban necosio quimin tsachi joe. Uyanla waca junca nu mancamin joe. Uyanla aralecaca nu mancamin joe tichunae.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Junto nuca jele tito, necosio quino jeleramanyoe. Junto nuchi calaca menaca jomanyoe tichunae tie. Nen, nu cuwaca cala tichunae tie.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Junni patron mantimini jun peyunca natiya seitoe tichunae. Lan pun joe tichunae. ¿Laca sonban necosio quimin joe titiyun? tichunae. ¿Laca uyanla waca junlaca mancamin joe titiyun? ¿Uyanla aralecaca la mancamin joe titiyun? tichunae tie.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Junsi patron itsantichunae: Nuri laca tsanque tenca catori, lachi calaca bancobi pontsan jominue. Junni la manjatobi, calabe interebenan mancano jomin joinhie tichunae tie.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 — ausente —
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Junni yachi calaca josoletobi, lan pun peyunca urachi nemen minu quepolaquede! tichunae tie. Junbi tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie. Jesús tsanque cuenta polarie.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Junni Jesuri jun cuenta polaritobi, man fiquinan pae. Itsantie:
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Junbi chudinunsi, lachi cale jerale tobi chuminla layailaichunae. ¿Aman jana animalica cuidaimin tsachila opisabe chibobeca wenteto palu bolon quiminla joco? tie. Aman lari jun tsanquenan tsachilaca jera miito wenteto, palu bolon queyanae tie.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Senlacari lachi tsa tede nanchi wirucariyanae tie opisaca cuwenta. Seitonlacari lachi jala tede nanchi wirucariyanae tie chiboca cuwenta.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Junto la yalachi miya joto, tsa tede nanchi wiruraminlabe itsantiyanae tie: Lachi Apa Diosi nulaca son tisa carica joe. Matu mate in toca quinato, nulachi tenchinan tsara sen to quicae tiyanae tie. Junbi Diosi nulachi Miya jonan seque chunola jochunae tiyanae tie. Junni jalaide! Jun sen tobi wito chularana! tiyanae tie.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Lachi ano muquinasanan nula cuwalaquee; pi muquinasanan nula cuwalaquee tiyanae. Uyan tobi nenasanan, nulachi yabi facarilaquee tiyanae tie.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Jali itosanan, cuwalaquee. Quiyanpun josanan, laca quirabi jalaie. Dorasanan, laca ayudaibi jalaie tiyanae tie.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Junni jun mate la tsanticabi, senla beconan pato, labe itsanlatichunae tie: Miya, ¿numasi nu ano munaraminca quirato ano cuwalaquewan? latichunae tie. ¿Numasi nu pi munaraminca quirato pi cuwalaquewan?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Numasi nu bare tobi nenaminca quirato chiquilachi yabi facarilaquewan? latichunae tie. ¿Numasi nu jali itominca quirato cuwalaquewan?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Numasi nu quiyanpun jominca o doraminca quirabi jilaiwan? latichunae tie.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Junni yala tsantinunsi, la Miya joto yalabe itsantiyanae tie: Meralaquede! Poperela lachi familiala cuwenta jolajoe tiyanae tie. Junto nula yalaca ayudaitori, lacanan ayudaica cuwenta jochunae tiyanae tie.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Junni yalabe tsantisi, lachi jala tede nanchi wiruraminlabe itsantiyanae: Jachi jilaide! Diosi piyatumin nin quica joe tiyanae yucancanan yachi seiton ocolacanan casticaquichun. Junni nulanan yucanhicala joto junchi pejilaide! tiyanae tie.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Lachi ano muquinasa, natiya cuwalaquitue; pi muquinasa, natiya cuwalaquitue.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Bare tobi nenasanan, nulachi yabi facaritulajoe. Jali itosanan, cuwatulajoe. Quiyanpun josanan, o dorasanan natiya quirabi jatulajoe tiyanae tie.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Junni seitonlari lachi fiquica meráto, beconan itsanlatichunae tie: Miya, ¿numasi nu ano munaraminca, o pi munaraminca, o bare tobi nenaminca, o jali itominca, o quiyanpunca, o doraminca quirato ayudailaituwan? latichunae tie.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Junni lanan beconan itsantiyanae tie: Meralaquede! Poperela lachi familiala cuwenta jolajoe tiyanae tie. Junni yalaca ayudaitutori, lacanan ayudaituca cuwenta joe tiyanae tie.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Junni la tsantinunbi, seitonla ninbi wito, numatotiya padeseito polelaichunae tie. Senla mantimini Diosibe numatotiya pesonnato polelaichunae tie. Jesús tsanque micarie.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.