Mateus 25

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junsi Jesús itsantie:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Aman manteca sonala tenca iton jolajochunae; mantecari tenca tan jolajochunae tie.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Junni tenca itonlari lanparin tanjinatonan, aseite tanjilaituchunae tie lanparinbi manpochun.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Tenca tanlari lanparin tanjinato, junto chicanle aseitenan petanjilaichunae tie.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Junni aman casalaichinamin unilari we fatuchunae tie. Junnasa ya chunca sonalari capiya cayailaito, catsolainachunae tie.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Jun quiranari quitsa quepenbi otinanunca meralaquichunae. Quiralaquede! Casalaichinamin unila janae tichunae tie. Tulaibi jilaide! tichunae.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Junni tsanque merasi, ya chunca sonala jera mansonhito, lanparin silica manselaquichunae tie.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Junni mansenato, tenca itonlari tenca tanlabe itsanlatichunae tie: Aseiteca nasi cuwalaquede! latichunae tie. Chiquilachi lanparin piyanae latichunae tie.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Junni tenca tanlari cuwatulajochunae. Itsanlatichunae: Nulachi cuwatori, chiquilanan, nulanan michi itolajoichunae latichunae tie. Nulari osiminlachica jito canilaquede! latichunae tie.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Junni tenca itonla aseite cabi jilainasanan, casalaichinamin unila tamochi winasa, tenca tan sonalanan parejo pewilaichunae fiesta quirabi. Junsi tamolanca dosa carichunae.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Junni inale tenca iton sonalanan manfato quiranari, tamolanca doca jochunae. Aman junca quirato otito, Miya, chiquilaca pocade! latichunae tie.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Casalaichinamin unila mantimini lasituchunae. Tsarasica pánayoe tito nulaca natiya quiratumanyoe tichunae tie.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Junni Jesús jun cuentaca polaritobi itsantie:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Tsanque micaritobi, Jesús itsantie:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Aman manca peyunchi duque cala cuwachunae. Junsi nanni fe poden peyunchi fécari duque cala cuwachunae. Junsi yaca fécari poden peyunchi nantanancari fe duque cala cuwachunae tie. Tsanque cala cuwasi, bare toca jichunae tie.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Junni aman fécari duque cala camin peyunni ticatiya cato, necosio quito, palu tsansi suwachunae tie.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Junsi nantanancari fe duque cala camin peyun, yanan tsanquenan ticatiya cato necosio quito, palu tsansi suwachunae tie.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Junni tsan josanan nasi camin peyun mantimini necosio quituto, tobi foro quito, patron cuwaca calaca jera menachunae tie.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Aman junni patronni numari manjato, cuenta jera larichunae tie.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Casale fe duque camin peyun jato, jera calaca tanjato itsantichunae: Patron, ¿nu duque cala cuwaco? Nen, lari palu tsansi mansuwayoe tichunae tie.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Junni patronni yaca se tichunae. Nu sen peyun joe tichunae. Nasi calaca seque necosio quinue. Junnan nuca fécari mantá tan suwachinayoe tichunae. Labe pansi jona! tichunae tie.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Junsi nantanancari fe duque camin peyun jato, yanan jera calaca tanjato itsantichunae: Patron, ¿nu duque cala cuwaco? Nen, lari palu tsansi mansuwayoe tichunae tie.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Junni patron yacanan se tichunae. Nu sen peyun joe tichunae. Nasi calaca seque necosio quinue. Junnan nuca fécari mantá tan suwachinayoe tichunae. Labe pansi jona! tichunae tie.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Aman junsi nasi camin peyun jato, itsantichunae: Patron, la nuca mirayoe. Nu sonban necosio quimin tsachi joe. Uyanla waca junca nu mancamin joe. Uyanla aralecaca nu mancamin joe tichunae.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Junto nuca jele tito, necosio quino jeleramanyoe. Junto nuchi calaca menaca jomanyoe tichunae tie. Nen, nu cuwaca cala tichunae tie.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Junni patron mantimini jun peyunca natiya seitoe tichunae. Lan pun joe tichunae. ¿Laca sonban necosio quimin joe titiyun? tichunae. ¿Laca uyanla waca junlaca mancamin joe titiyun? ¿Uyanla aralecaca la mancamin joe titiyun? tichunae tie.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Junsi patron itsantichunae: Nuri laca tsanque tenca catori, lachi calaca bancobi pontsan jominue. Junni la manjatobi, calabe interebenan mancano jomin joinhie tichunae tie.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 — ausente —
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Junni yachi calaca josoletobi, lan pun peyunca urachi nemen minu quepolaquede! tichunae tie. Junbi tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie. Jesús tsanque cuenta polarie.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Junni Jesuri jun cuenta polaritobi, man fiquinan pae. Itsantie:
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Junbi chudinunsi, lachi cale jerale tobi chuminla layailaichunae. ¿Aman jana animalica cuidaimin tsachila opisabe chibobeca wenteto palu bolon quiminla joco? tie. Aman lari jun tsanquenan tsachilaca jera miito wenteto, palu bolon queyanae tie.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Senlacari lachi tsa tede nanchi wirucariyanae tie opisaca cuwenta. Seitonlacari lachi jala tede nanchi wirucariyanae tie chiboca cuwenta.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Junto la yalachi miya joto, tsa tede nanchi wiruraminlabe itsantiyanae tie: Lachi Apa Diosi nulaca son tisa carica joe. Matu mate in toca quinato, nulachi tenchinan tsara sen to quicae tiyanae tie. Junbi Diosi nulachi Miya jonan seque chunola jochunae tiyanae tie. Junni jalaide! Jun sen tobi wito chularana! tiyanae tie.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Lachi ano muquinasanan nula cuwalaquee; pi muquinasanan nula cuwalaquee tiyanae. Uyan tobi nenasanan, nulachi yabi facarilaquee tiyanae tie.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Jali itosanan, cuwalaquee. Quiyanpun josanan, laca quirabi jalaie. Dorasanan, laca ayudaibi jalaie tiyanae tie.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Junni jun mate la tsanticabi, senla beconan pato, labe itsanlatichunae tie: Miya, ¿numasi nu ano munaraminca quirato ano cuwalaquewan? latichunae tie. ¿Numasi nu pi munaraminca quirato pi cuwalaquewan?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Numasi nu bare tobi nenaminca quirato chiquilachi yabi facarilaquewan? latichunae tie. ¿Numasi nu jali itominca quirato cuwalaquewan?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Numasi nu quiyanpun jominca o doraminca quirabi jilaiwan? latichunae tie.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Junni yala tsantinunsi, la Miya joto yalabe itsantiyanae tie: Meralaquede! Poperela lachi familiala cuwenta jolajoe tiyanae tie. Junto nula yalaca ayudaitori, lacanan ayudaica cuwenta jochunae tiyanae tie.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Junni yalabe tsantisi, lachi jala tede nanchi wiruraminlabe itsantiyanae: Jachi jilaide! Diosi piyatumin nin quica joe tiyanae yucancanan yachi seiton ocolacanan casticaquichun. Junni nulanan yucanhicala joto junchi pejilaide! tiyanae tie.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Lachi ano muquinasa, natiya cuwalaquitue; pi muquinasa, natiya cuwalaquitue.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Bare tobi nenasanan, nulachi yabi facaritulajoe. Jali itosanan, cuwatulajoe. Quiyanpun josanan, o dorasanan natiya quirabi jatulajoe tiyanae tie.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Junni seitonlari lachi fiquica meráto, beconan itsanlatichunae tie: Miya, ¿numasi nu ano munaraminca, o pi munaraminca, o bare tobi nenaminca, o jali itominca, o quiyanpunca, o doraminca quirato ayudailaituwan? latichunae tie.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Junni lanan beconan itsantiyanae tie: Meralaquede! Poperela lachi familiala cuwenta jolajoe tiyanae tie. Junni yalaca ayudaitutori, lacanan ayudaituca cuwenta joe tiyanae tie.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Junni la tsantinunbi, seitonla ninbi wito, numatotiya padeseito polelaichunae tie. Senla mantimini Diosibe numatotiya pesonnato polelaichunae tie. Jesús tsanque micarie.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.