Mateus 25
Diosichi Pila (COFNT) vs ACF
1 Junsi Jesús itsantie:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Aman manteca sonala tenca iton jolajochunae; mantecari tenca tan jolajochunae tie.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Junni tenca itonlari lanparin tanjinatonan, aseite tanjilaituchunae tie lanparinbi manpochun.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tenca tanlari lanparin tanjinato, junto chicanle aseitenan petanjilaichunae tie.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Junni aman casalaichinamin unilari we fatuchunae tie. Junnasa ya chunca sonalari capiya cayailaito, catsolainachunae tie.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Jun quiranari quitsa quepenbi otinanunca meralaquichunae. Quiralaquede! Casalaichinamin unila janae tichunae tie. Tulaibi jilaide! tichunae.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Junni tsanque merasi, ya chunca sonala jera mansonhito, lanparin silica manselaquichunae tie.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Junni mansenato, tenca itonlari tenca tanlabe itsanlatichunae tie: Aseiteca nasi cuwalaquede! latichunae tie. Chiquilachi lanparin piyanae latichunae tie.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Junni tenca tanlari cuwatulajochunae. Itsanlatichunae: Nulachi cuwatori, chiquilanan, nulanan michi itolajoichunae latichunae tie. Nulari osiminlachica jito canilaquede! latichunae tie.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Junni tenca itonla aseite cabi jilainasanan, casalaichinamin unila tamochi winasa, tenca tan sonalanan parejo pewilaichunae fiesta quirabi. Junsi tamolanca dosa carichunae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Junni inale tenca iton sonalanan manfato quiranari, tamolanca doca jochunae. Aman junca quirato otito, Miya, chiquilaca pocade! latichunae tie.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Casalaichinamin unila mantimini lasituchunae. Tsarasica pánayoe tito nulaca natiya quiratumanyoe tichunae tie.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Junni Jesús jun cuentaca polaritobi itsantie:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Tsanque micaritobi, Jesús itsantie:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Aman manca peyunchi duque cala cuwachunae. Junsi nanni fe poden peyunchi fécari duque cala cuwachunae. Junsi yaca fécari poden peyunchi nantanancari fe duque cala cuwachunae tie. Tsanque cala cuwasi, bare toca jichunae tie.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Junni aman fécari duque cala camin peyunni ticatiya cato, necosio quito, palu tsansi suwachunae tie.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Junsi nantanancari fe duque cala camin peyun, yanan tsanquenan ticatiya cato necosio quito, palu tsansi suwachunae tie.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Junni tsan josanan nasi camin peyun mantimini necosio quituto, tobi foro quito, patron cuwaca calaca jera menachunae tie.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Aman junni patronni numari manjato, cuenta jera larichunae tie.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Casale fe duque camin peyun jato, jera calaca tanjato itsantichunae: Patron, ¿nu duque cala cuwaco? Nen, lari palu tsansi mansuwayoe tichunae tie.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Junni patronni yaca se tichunae. Nu sen peyun joe tichunae. Nasi calaca seque necosio quinue. Junnan nuca fécari mantá tan suwachinayoe tichunae. Labe pansi jona! tichunae tie.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Junsi nantanancari fe duque camin peyun jato, yanan jera calaca tanjato itsantichunae: Patron, ¿nu duque cala cuwaco? Nen, lari palu tsansi mansuwayoe tichunae tie.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Junni patron yacanan se tichunae. Nu sen peyun joe tichunae. Nasi calaca seque necosio quinue. Junnan nuca fécari mantá tan suwachinayoe tichunae. Labe pansi jona! tichunae tie.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Aman junsi nasi camin peyun jato, itsantichunae: Patron, la nuca mirayoe. Nu sonban necosio quimin tsachi joe. Uyanla waca junca nu mancamin joe. Uyanla aralecaca nu mancamin joe tichunae.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Junto nuca jele tito, necosio quino jeleramanyoe. Junto nuchi calaca menaca jomanyoe tichunae tie. Nen, nu cuwaca cala tichunae tie.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Junni patron mantimini jun peyunca natiya seitoe tichunae. Lan pun joe tichunae. ¿Laca sonban necosio quimin joe titiyun? tichunae. ¿Laca uyanla waca junlaca mancamin joe titiyun? ¿Uyanla aralecaca la mancamin joe titiyun? tichunae tie.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Junsi patron itsantichunae: Nuri laca tsanque tenca catori, lachi calaca bancobi pontsan jominue. Junni la manjatobi, calabe interebenan mancano jomin joinhie tichunae tie.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Junni yachi calaca josoletobi, lan pun peyunca urachi nemen minu quepolaquede! tichunae tie. Junbi tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie. Jesús tsanque cuenta polarie.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Junni Jesuri jun cuenta polaritobi, man fiquinan pae. Itsantie:
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Junbi chudinunsi, lachi cale jerale tobi chuminla layailaichunae. ¿Aman jana animalica cuidaimin tsachila opisabe chibobeca wenteto palu bolon quiminla joco? tie. Aman lari jun tsanquenan tsachilaca jera miito wenteto, palu bolon queyanae tie.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Senlacari lachi tsa tede nanchi wirucariyanae tie opisaca cuwenta. Seitonlacari lachi jala tede nanchi wirucariyanae tie chiboca cuwenta.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Junto la yalachi miya joto, tsa tede nanchi wiruraminlabe itsantiyanae tie: Lachi Apa Diosi nulaca son tisa carica joe. Matu mate in toca quinato, nulachi tenchinan tsara sen to quicae tiyanae tie. Junbi Diosi nulachi Miya jonan seque chunola jochunae tiyanae tie. Junni jalaide! Jun sen tobi wito chularana! tiyanae tie.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Lachi ano muquinasanan nula cuwalaquee; pi muquinasanan nula cuwalaquee tiyanae. Uyan tobi nenasanan, nulachi yabi facarilaquee tiyanae tie.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Jali itosanan, cuwalaquee. Quiyanpun josanan, laca quirabi jalaie. Dorasanan, laca ayudaibi jalaie tiyanae tie.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Junni jun mate la tsanticabi, senla beconan pato, labe itsanlatichunae tie: Miya, ¿numasi nu ano munaraminca quirato ano cuwalaquewan? latichunae tie. ¿Numasi nu pi munaraminca quirato pi cuwalaquewan?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Numasi nu bare tobi nenaminca quirato chiquilachi yabi facarilaquewan? latichunae tie. ¿Numasi nu jali itominca quirato cuwalaquewan?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿Numasi nu quiyanpun jominca o doraminca quirabi jilaiwan? latichunae tie.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Junni yala tsantinunsi, la Miya joto yalabe itsantiyanae tie: Meralaquede! Poperela lachi familiala cuwenta jolajoe tiyanae tie. Junto nula yalaca ayudaitori, lacanan ayudaica cuwenta jochunae tiyanae tie.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Junni yalabe tsantisi, lachi jala tede nanchi wiruraminlabe itsantiyanae: Jachi jilaide! Diosi piyatumin nin quica joe tiyanae yucancanan yachi seiton ocolacanan casticaquichun. Junni nulanan yucanhicala joto junchi pejilaide! tiyanae tie.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Lachi ano muquinasa, natiya cuwalaquitue; pi muquinasa, natiya cuwalaquitue.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Bare tobi nenasanan, nulachi yabi facaritulajoe. Jali itosanan, cuwatulajoe. Quiyanpun josanan, o dorasanan natiya quirabi jatulajoe tiyanae tie.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Junni seitonlari lachi fiquica meráto, beconan itsanlatichunae tie: Miya, ¿numasi nu ano munaraminca, o pi munaraminca, o bare tobi nenaminca, o jali itominca, o quiyanpunca, o doraminca quirato ayudailaituwan? latichunae tie.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Junni lanan beconan itsantiyanae tie: Meralaquede! Poperela lachi familiala cuwenta jolajoe tiyanae tie. Junni yalaca ayudaitutori, lacanan ayudaituca cuwenta joe tiyanae tie.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Junni la tsantinunbi, seitonla ninbi wito, numatotiya padeseito polelaichunae tie. Senla mantimini Diosibe numatotiya pesonnato polelaichunae tie. Jesús tsanque micarie.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.