Mateus 24

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni aman Jesús tsantitobi, Diosichi yabi nechi loto manjinasa, yabe penenaminla yachica jato ¿Diosichi ya duque uraran ya joco? tinaminlayoe.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesús mantimini chiquilabe tulanto itsantie:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Aman inale Jesús Olibo tinun dubi chusanan yape penenaminla yachica nosa jalaito itsanlatiyoe:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 — ausente —
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Quera quicaanaeque mera jochunae. Quera quicaachunaequenan mera jochunae tie. Aman junca merátonan, natiya jeleralaratuna! tie. To cajeraitusanan tsanhiniichunae tie.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Manca tobe manca tobe pataato quera quicaalaquichunae tie. Weyan postolabe tsachila ano fino itonan padeseilaichunae. Quiyanchinan padeseilaichunae. To duque wechunae tie.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tsachila tsanque padeseilainatonan, fécari duque padeseino cajolajochunae.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Junni nulaca cuwapolaquichunae. Padeseilaichunae. Nulaca totelaquichunae. Jerale tobi chuminla nulaca pa jolajochunae lachi tsachila jonun tenchi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Junnasa weyanla laca quereiminla jominnan, jutsabi manpatilaichunae tie. Yala talanan pataato cuwapocaalaquichunae.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Junsi layanla nene pánato Diosichi mantate micarinayoe tito, duque tsachilaca encanalaquichunae tie.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Tsachilari fécari seiton ito, quitsaca fe duque tsachila laquiratumin ilaichunae tie.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Junnasa niyanlaquinasatiya peleituminlari se lolaichunae tie.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Junni jerale tote in sen fiquica micarilaquichunae Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanaeque. Ya fiquica piyanlete micarilaquichunae tie yape jerale tobi chuminla miilaisa. Junni jerale tobi micarinunsi, to jeraichunae tie.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jesús tsanque micaritobi, man fiquiman pae. In pilaca quiraminlari ya fiquica miichique duque tenfenola joe. Ya fiqui itsanque joe:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Judea tobi chuminla du minu sujinola jochunae tie.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ya jamochi raminlari wewe manpatato, tamochi tinantiya mancábi wituminnan sujinola jochunae tie.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Witabi raminlanan panu mancábi jatuminnan, sujinola jochunae tie.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Jun mate na punlabe cu cufiminlabe fécari padeseilaichunae.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Junnan Diosibe rocailaina! tie yape pilute o jasaino mate sujinola itosa.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Jun mate tsaracari duque padeseino ma jochunae. To quinunle nechi jun ma fecári tsansi duque capadeseituca jochunae. Jun male nechi to jeraino fecári tsansi padeseino manhitochunae tie.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Diosi jun padeseino maca we jeraisa caritumanpari, monantiya puchuino itominla jonhoe tie. Aman Diosiri ya wenteca junlachi tenchi jun maca we jeraisa carichunae tie.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Aman weyanlari nulabe pato, Quiralaquede! Cristo inte rae tilatichunae tie. O junte rae tilatichunae tie. Tsantinaminlaca tina quereitulajona! tie.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Junni weyanlari nene pato Cristo joyoe latichunae. O weyanlari Diosichi mantate pamin joyoe latichunae tie. Yalari duque wepanato quirantsancari quito quirawolaquichunae Diosichi mantate tsanlaquinayoe tito. Pode jomanpari Diosi wenteca junlacanan encanano jominla jonhoe.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Junni meralaquede! tie. Catsanhitosanan nulabe jera pánayoe tie yape encanailaitusa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 — ausente —
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 — ausente —
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Jana baro tiletiya puyan tsonunte layainiimanhe tenca mánta tenhito. Labe penenaminla jun tsanquenan tenca mántanan tenhilaichunae tie la manpatananunca.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Junni Jesús chiquilabe cacuenta quinato itsantie:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tsanhinunsi yoquidobi Diosi ticatiya quirawochunae la tsachi ica jun joto manpatachinaeque jeralela tenhilaisa. Junni jerale tote chuminla duque laquiilaichunae tie. Laquiito laca quiralaquichunae. La jamochi nechi duque mantá tan manpatanaminca quiralaquichunae tie. Jamochi poyobi janae tie urara tsenbe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Junsi tutu sonba mera jochunae. Junsi lachi anjelilaca ereyanae tie yape la wenteca jun tsachilaca jerale tobi nechi layalaquisa. Fe nuwiri bare tobi nechinan layalaquichunae tie.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jana ico peleca cuenta quechinayoe tie. In cuentaca meráto seque miilaide! ¿Aman in tobi wata cura ico pele japisu jera patimin joco? Junni fu manhichinasanan, japisu manquimanhe. Aman japisu manquinaminca quirato, nulari miiminla joe manfu ichinaeque.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Jun tsanquenan la paca jera tsanhinaminca quirato, laca moora manpatachinaeque miilaichunae tie. Laca moora manquiraichinae tintsan jochunae tie.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie: Ya tsachilari cajerailaitusanan, la paca jun fiqui jera tsanhichunae.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yoquidonan, tonan, jeraichunae. Lachi fiqui mantimini numanan epe fiqui ituchunae tie; la ticatiya tsanhichunae tinari, jun tsannan ichunae tie.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Junni aman la numasi ti maca manpatano jonunca monantiya miitolajoe tie. Diosichi anjelilanan miitolajoe. Apa Diosisiri mirae.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Matute Noeca mantenhilaide! La tsachi ica jun joto manpatano inasa, Noé sonnanun ma cuwenta manjochunae.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ya Noé sonnanun mate tsachila chuniraminlanue. Ano fin, ticatiya cuchin, sona can, unila quin, quinaminlanue. Noé barcobi wino ma fecári tsanque wepanatuto chuniraminlanue.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ya tsachilari to yucapiyano jonunca tenhitusanan, mapiya jato jera luwa tanjiniinue. Junni aman la manpatano mate jun tsanquenan jochunae tie. La manpatano jonunca tenhituto chunilarachunae tie.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Paluca tsachila witabi rasanan, mancaca tanjinan manca puraichunae tie.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Paluca sonala titiya ilinasanan, mancaca tanjinan manca puraichunae.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Junni tencabe meralarana! tie. Nulari natiya miitolajochunae la nulachi Miya joto ti maca manpatano jonunca.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 O jana tarinminlacanan tenhilaide! tie. Ya tsacuminla miitolajochunae tie numasi quepen tarinquebi jano jonunca. Wari miramanpari, mérato quirano jomin jonhoe yape tarinquebi wiyatusa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Junni nulanan jun tsanquenan tencabe méranola jochunae tie la tsachi ica jun manpatano jonunca. Laca manpatatuchunae latinasanan, manpatano joyoe tie. Jesús chiquilaca tsanque micarie.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Junni Jesuri chiquilaca camicarinato itsantie:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 seque cuidailaichunae tie. Junni patron manjanasa cuidainatori, duque pansi jochunae tie.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nulabe tsarasica pachinayoe. Tsanque seque cuidaimin mayordomolaca fécari mantá tanla suwachunae tie jera tanunca mantalaquisa.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Junni mayordomola mantimini seiton tsachila jolajotori, seque cuidailaituchunae tie. Patron wanhinae tito
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 peyunlaca asotaquilaquichunae tie. Winanlabe ano pefin, warente pecuchin, quilaquichunae.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Junni seiton mayordomolari yalachi patronca manjatuchunaeque tenca calaquinasanan manjachunae tie. Miitonun órate jasi,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 seiton mayordomolaca casticaquichunae tie. Weyan tsachila fe sen joyoe timinla jotonan, duque seitonla joe. Junni yalaca casticaquinato, ya seiton mayordomolacanan pecasticaquichunae tie. Junbi tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie. Jesús tsanque cuenta quee.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.