Mateus 24
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Junni aman Jesús tsantitobi, Diosichi yabi nechi loto manjinasa, yabe penenaminla yachica jato ¿Diosichi ya duque uraran ya joco? tinaminlayoe.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jesús mantimini chiquilabe tulanto itsantie:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Aman inale Jesús Olibo tinun dubi chusanan yape penenaminla yachica nosa jalaito itsanlatiyoe:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 — ausente —
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Quera quicaanaeque mera jochunae. Quera quicaachunaequenan mera jochunae tie. Aman junca merátonan, natiya jeleralaratuna! tie. To cajeraitusanan tsanhiniichunae tie.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Manca tobe manca tobe pataato quera quicaalaquichunae tie. Weyan postolabe tsachila ano fino itonan padeseilaichunae. Quiyanchinan padeseilaichunae. To duque wechunae tie.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tsachila tsanque padeseilainatonan, fécari duque padeseino cajolajochunae.
8 Mas todas essas coisas
9 Junni nulaca cuwapolaquichunae. Padeseilaichunae. Nulaca totelaquichunae. Jerale tobi chuminla nulaca pa jolajochunae lachi tsachila jonun tenchi.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Junnasa weyanla laca quereiminla jominnan, jutsabi manpatilaichunae tie. Yala talanan pataato cuwapocaalaquichunae.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Junsi layanla nene pánato Diosichi mantate micarinayoe tito, duque tsachilaca encanalaquichunae tie.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Tsachilari fécari seiton ito, quitsaca fe duque tsachila laquiratumin ilaichunae tie.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Junnasa niyanlaquinasatiya peleituminlari se lolaichunae tie.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Junni jerale tote in sen fiquica micarilaquichunae Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanaeque. Ya fiquica piyanlete micarilaquichunae tie yape jerale tobi chuminla miilaisa. Junni jerale tobi micarinunsi, to jeraichunae tie.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Jesús tsanque micaritobi, man fiquiman pae. In pilaca quiraminlari ya fiquica miichique duque tenfenola joe. Ya fiqui itsanque joe:
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Judea tobi chuminla du minu sujinola jochunae tie.
16 então, os que
17 Ya jamochi raminlari wewe manpatato, tamochi tinantiya mancábi wituminnan sujinola jochunae tie.
17 e quem
18 Witabi raminlanan panu mancábi jatuminnan, sujinola jochunae tie.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Jun mate na punlabe cu cufiminlabe fécari padeseilaichunae.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Junnan Diosibe rocailaina! tie yape pilute o jasaino mate sujinola itosa.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Jun mate tsaracari duque padeseino ma jochunae. To quinunle nechi jun ma fecári tsansi duque capadeseituca jochunae. Jun male nechi to jeraino fecári tsansi padeseino manhitochunae tie.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Diosi jun padeseino maca we jeraisa caritumanpari, monantiya puchuino itominla jonhoe tie. Aman Diosiri ya wenteca junlachi tenchi jun maca we jeraisa carichunae tie.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Aman weyanlari nulabe pato, Quiralaquede! Cristo inte rae tilatichunae tie. O junte rae tilatichunae tie. Tsantinaminlaca tina quereitulajona! tie.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Junni weyanlari nene pato Cristo joyoe latichunae. O weyanlari Diosichi mantate pamin joyoe latichunae tie. Yalari duque wepanato quirantsancari quito quirawolaquichunae Diosichi mantate tsanlaquinayoe tito. Pode jomanpari Diosi wenteca junlacanan encanano jominla jonhoe.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Junni meralaquede! tie. Catsanhitosanan nulabe jera pánayoe tie yape encanailaitusa.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Jana baro tiletiya puyan tsonunte layainiimanhe tenca mánta tenhito. Labe penenaminla jun tsanquenan tenca mántanan tenhilaichunae tie la manpatananunca.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Junni Jesús chiquilabe cacuenta quinato itsantie:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tsanhinunsi yoquidobi Diosi ticatiya quirawochunae la tsachi ica jun joto manpatachinaeque jeralela tenhilaisa. Junni jerale tote chuminla duque laquiilaichunae tie. Laquiito laca quiralaquichunae. La jamochi nechi duque mantá tan manpatanaminca quiralaquichunae tie. Jamochi poyobi janae tie urara tsenbe.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Junsi tutu sonba mera jochunae. Junsi lachi anjelilaca ereyanae tie yape la wenteca jun tsachilaca jerale tobi nechi layalaquisa. Fe nuwiri bare tobi nechinan layalaquichunae tie.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jana ico peleca cuenta quechinayoe tie. In cuentaca meráto seque miilaide! ¿Aman in tobi wata cura ico pele japisu jera patimin joco? Junni fu manhichinasanan, japisu manquimanhe. Aman japisu manquinaminca quirato, nulari miiminla joe manfu ichinaeque.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Jun tsanquenan la paca jera tsanhinaminca quirato, laca moora manpatachinaeque miilaichunae tie. Laca moora manquiraichinae tintsan jochunae tie.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie: Ya tsachilari cajerailaitusanan, la paca jun fiqui jera tsanhichunae.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Yoquidonan, tonan, jeraichunae. Lachi fiqui mantimini numanan epe fiqui ituchunae tie; la ticatiya tsanhichunae tinari, jun tsannan ichunae tie.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Junni aman la numasi ti maca manpatano jonunca monantiya miitolajoe tie. Diosichi anjelilanan miitolajoe. Apa Diosisiri mirae.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Matute Noeca mantenhilaide! La tsachi ica jun joto manpatano inasa, Noé sonnanun ma cuwenta manjochunae.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ya Noé sonnanun mate tsachila chuniraminlanue. Ano fin, ticatiya cuchin, sona can, unila quin, quinaminlanue. Noé barcobi wino ma fecári tsanque wepanatuto chuniraminlanue.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ya tsachilari to yucapiyano jonunca tenhitusanan, mapiya jato jera luwa tanjiniinue. Junni aman la manpatano mate jun tsanquenan jochunae tie. La manpatano jonunca tenhituto chunilarachunae tie.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Paluca tsachila witabi rasanan, mancaca tanjinan manca puraichunae tie.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Paluca sonala titiya ilinasanan, mancaca tanjinan manca puraichunae.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Junni tencabe meralarana! tie. Nulari natiya miitolajochunae la nulachi Miya joto ti maca manpatano jonunca.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 O jana tarinminlacanan tenhilaide! tie. Ya tsacuminla miitolajochunae tie numasi quepen tarinquebi jano jonunca. Wari miramanpari, mérato quirano jomin jonhoe yape tarinquebi wiyatusa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Junni nulanan jun tsanquenan tencabe méranola jochunae tie la tsachi ica jun manpatano jonunca. Laca manpatatuchunae latinasanan, manpatano joyoe tie. Jesús chiquilaca tsanque micarie.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Junni Jesuri chiquilaca camicarinato itsantie:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 seque cuidailaichunae tie. Junni patron manjanasa cuidainatori, duque pansi jochunae tie.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nulabe tsarasica pachinayoe. Tsanque seque cuidaimin mayordomolaca fécari mantá tanla suwachunae tie jera tanunca mantalaquisa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Junni mayordomola mantimini seiton tsachila jolajotori, seque cuidailaituchunae tie. Patron wanhinae tito
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 peyunlaca asotaquilaquichunae tie. Winanlabe ano pefin, warente pecuchin, quilaquichunae.
49 e começar a espancar os
50 Junni seiton mayordomolari yalachi patronca manjatuchunaeque tenca calaquinasanan manjachunae tie. Miitonun órate jasi,
50 virá o senhor daquele servo n
51 seiton mayordomolaca casticaquichunae tie. Weyan tsachila fe sen joyoe timinla jotonan, duque seitonla joe. Junni yalaca casticaquinato, ya seiton mayordomolacanan pecasticaquichunae tie. Junbi tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie. Jesús tsanque cuenta quee.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.